今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

買ったポテトサラダを家族に出すなに、女性反撃

2020-07-13 16:16:18 | 日記
Mom's tweet about potato salad mansplaining draws huge response from women in Japan


A tweer drwas huge responce. Here is the gist of the tweet: An older man who saw a woman with a young child holding a ready-made dish told her, "If you're a mother, why don't you make your own potato salad?" and walked away. The witness senet the message to the woman that it was OK to buy and serve ready-made dishes to one's family.

--------------------

manslpaining:男性の説教 response:反響 gist:概略 ready-made:出来合いの
why don't you:~したらどうだ witness: serve:出す


【訳】


ポテトサラダの男性の説教についてのママのツイート、日本の女性たちからの大きな反響を呼ぶ

一つのツイートが大きな反響を呼んでいる。概略はこうだ。出来合いの料理を手にしている小さな子連れの女性を見た老人が、「もし君が母親なら、自分でポテトサラダを作ったらどうだ」と言い歩き去った。目撃者は、出来合いの料理を買って家族に出すのはOKよというメッセージを彼女に送った。

【解説】

見出し。

「Mom's tweet about potato salad mansplaining draws」
(ポテトサラダの男性の説教についてのママのツイートが引く)

「huge response from women in Japan」
(日本の女性たちからの大きな反響)→を呼ぶ

本文。

「A tweer drwas huge responce」
(一つのツイートが大きな反響を呼んでいる)

「Here is the gist of the tweet」
(ここにそのツイートの概略がある)

「An older man」
(年取った男)

「who saw a woman with a young child holding a ready-made dish」
(出来合いの料理を手にもっている小さな子供づれの女性を見た)→年取った男

ここまでが主部、

「told her」
が→(彼女に言った)

「If you're a mother」
(もしあなたがお母さんなら)

「why don't you make your own potato salad」
(あなたの自分自身のポテトサラダを作ったらどうだ)

「and walked away」
(そして歩き去った)

「The witness senet the message to the woman that」
(目撃者はその女性に~というメッセージを送った)

この「that」は関係代名詞ではなく、(~という)を意味する接続詞です。

「it was OK to buy and serve ready-made dishes to one's family」
(出来合いの料理を買って家族に出すことはOKだよ)


「it~to」の構文、itは仮主語で訳しません。そのかわりに「it」の位置に不定詞の「to」以下の意味を入れて訳します。