今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

イギリス・ヘンリー王子、メーガン・マークルと婚約発表

2017-11-28 15:50:22 | 日記
Royal romance: Prince Harry, Meghan Markle to wed next year


LONDON (AP) -- Newly engaged Prince Harry and Meghan Markle on Monday lifted the secrecy that had shrouded their 18-month romance, revealing they met on a blind date, bonded during a camping trip under the stars in Botswana.

------------------

royal   王室の
wed    結婚する
engage   婚約する
lift    取り払う
secrecy   秘密
shroud 包み隠す
reveal   明らかにする
blind date  目隠しデート
bond   絆をふかめる
Botswana アフリカ南部の国名


【訳】


王室のロマンス:ヘンリー王子とメーガン・マークルは来年結婚する予定

ロンドン(AP) -- 最近婚約したヘンリー王子とメーガン・マークルは月曜日、彼らの18ケ月を包み隠していた秘密を取り払った。そして彼らがブラインド・デートで知り合って、ボツワナの星空の下でのキャンプ・ツアーの間に絆を深めたことを明らかにした。

【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「Royal romance」
(王室のロマンスの話題)

「Prince Harry, Meghan Markle 《are》to wed next year」
(ヘンリー王子とメーガン・マークルは来年結婚する予定だ)

「are to」(be to)は、教科書には、「可能」「未来」「許可」「禁止」等を表すとりますが、それぞれ(can)(will)(may)(must)のことです。
みなさんは、「be to」=助動詞と覚えておいてください。


本文。

「Newly engaged Prince Harry and Meghan Markle on Monday lifted the secrecy」

(最近婚約したヘンリー王子とメーガン・マークルは月曜日、秘密を取り払った)

「engaged」は「engage」(婚約する)の過去分詞で、文法的には(婚約させられた)の意味のになりますが、ここでは(婚約した)→二人と訳しておきます。

次の「that」は関係代名詞。

「that had shrouded their 18-month romance」
(彼らの18ケ月のロマンスを包み隠してきた)→秘密


次の「カンマ+動詞ing」は、昨日も出てきたと思います。
「カンマ+動詞ing」は(そして+動詞)で訳します。

「, revealing they met on a blind date」
(彼らがブラインド・デートで出会ったということを明らかにした)

「revealing」の後には、(~ということ)の意味の接続詞、「that」が省略されています。

「, bonded during a camping trip under the stars in Botswana」
(そしてボツワナの星の下でのキャンプ・ツアーの間に絆を深めた)→ということを明らかにした。

「, bonded」のカンマは、「and」の意味です。
「met」と「bonded」をつないでいます。



コメントを投稿