Olympic ban possible as doping body labels Russia still 'non-compliant'
(CNN) -- Russia is facing a possible ban of its athletes from the Winter Olympics in South Korea after the World Anti-Doping Agency upheld its decision that the Russian Anti-Doping Agency remains non-compliant.
------------------
ban 禁止、出場停止
possible 可能性がある
doping ドーピング、薬物使用
body 団体
label レッテルを貼る、分類する
compliant ルールに適合している
face 直面する
agency 機関
uphold 維持する
decision 決定
anti- 反~
【訳】
反ドーピング機関がロシアはまだルールに適合していないとレッテルを貼るので、
(ロシアの)オリンピック出場停止の可能性がある
(CNN) -- 世界反ドーピング機関が、ロシアの反ドーピング機関はルールに適合していないままであるという決定を維持した後、ロシアは韓国での冬季オリンピックでのロシア選手の出場禁止の可能性に直面している。
【解説】
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Olympic ban 《is》possible」
(オリンピックの出場停止が可能性がある)
「as doping body labels Russia」
(ドーピング機関がロシアにレッテルを貼ったので)→出場停止の可能性
「still 'non-compliant'」
(まだルールに適合していない)→とレッテルを貼ったので
本文。
「Russia is facing a possible ban of its athletes」
(ロシアはその選手の出場停止の可能性に直面している)
「from the Winter Olympics in South Korea」
(韓国での冬季オリンピックからの)→出場停止の可能性
「after the World Anti-Doping Agency upheld its decision」
(世界反ドーピング機関がその決定を維持した後)
「after」には、(~したあと)の意味もあります。ここの「after」は
(決定したので)と訳すほうが、本当はいいと思いますが、高校生たちは
「after」=(~あと)と覚えている人が多いので、そのまま(~あと)で訳しておきました。
次の「that」は接続詞。(~という)の意味の同格の「that」です。
「that the Russian Anti-Doping Agency remains non-compliant」
(ロシアの反ドーピング機関が、ルールに適合していないままであるという)
→決定を維持した後
(CNN) -- Russia is facing a possible ban of its athletes from the Winter Olympics in South Korea after the World Anti-Doping Agency upheld its decision that the Russian Anti-Doping Agency remains non-compliant.
------------------
ban 禁止、出場停止
possible 可能性がある
doping ドーピング、薬物使用
body 団体
label レッテルを貼る、分類する
compliant ルールに適合している
face 直面する
agency 機関
uphold 維持する
decision 決定
anti- 反~
【訳】
反ドーピング機関がロシアはまだルールに適合していないとレッテルを貼るので、
(ロシアの)オリンピック出場停止の可能性がある
(CNN) -- 世界反ドーピング機関が、ロシアの反ドーピング機関はルールに適合していないままであるという決定を維持した後、ロシアは韓国での冬季オリンピックでのロシア選手の出場禁止の可能性に直面している。
【解説】
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Olympic ban 《is》possible」
(オリンピックの出場停止が可能性がある)
「as doping body labels Russia」
(ドーピング機関がロシアにレッテルを貼ったので)→出場停止の可能性
「still 'non-compliant'」
(まだルールに適合していない)→とレッテルを貼ったので
本文。
「Russia is facing a possible ban of its athletes」
(ロシアはその選手の出場停止の可能性に直面している)
「from the Winter Olympics in South Korea」
(韓国での冬季オリンピックからの)→出場停止の可能性
「after the World Anti-Doping Agency upheld its decision」
(世界反ドーピング機関がその決定を維持した後)
「after」には、(~したあと)の意味もあります。ここの「after」は
(決定したので)と訳すほうが、本当はいいと思いますが、高校生たちは
「after」=(~あと)と覚えている人が多いので、そのまま(~あと)で訳しておきました。
次の「that」は接続詞。(~という)の意味の同格の「that」です。
「that the Russian Anti-Doping Agency remains non-compliant」
(ロシアの反ドーピング機関が、ルールに適合していないままであるという)
→決定を維持した後
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます