今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

奈良の富雄丸山古墳、日本最大の円墳か?

2017-11-16 15:30:50 | 日記
Laser survey shows Nara's Tomio Maruyama burial mound may be largest in Japan


NARA -- The municipal government here announced on Nov. 15 that the late-fourth-century Tomio Maruyama round barrow is possibly the largest burial mound in Japan found to date, according to an aerial 3-D laser survey.

---------------------

survey    調査
burial mound  埋葬塚
municipal   地方自治体の
announce   発表する
barrow 古墳
to date 今まで
according to ~によれば


【訳】


レーザー調査が、奈良の富雄丸山古墳は日本最大かもしれないと示す

奈良 -- ここの地方自治体が11月15日に、航空3-D調査によれば、4世紀後半の富雄丸山円墳がこれまで見つけられた日本で最大の円墳であるかも知らないと発表した。


【解説】

見出し。

「Laser survey shows」
(レーザー調査が示す)

この次には、(~ということを)の意味の接続詞「that」が省略されています。

「Nara's Tomio Maruyama burial mound may be largest in Japan」
(奈良の富雄丸山古墳が日本で最大であるかもしれない)→と示す

日本最大といっても、直径110mが確認されたということで、前方後円墳である大仙古墳(仁徳天皇陵)の長さ840m、幅654mとは、規模が違います。

あくまで日本最大の「円墳」になるかもしれないというニュースです。


「The municipal government here announced on Nov. 15」
(ここの地方自治体が11月15日に発表した)

「that the late-fourth-century Tomio Maruyama round barrow is possibly the largest burial mound in Japan」
(4世紀後半の富雄丸山古墳が、日本で最大の古墳であるかもしれない)
→ということを発表した


「found to date」
(これまでに見つけられた)→最大の円墳かもしれない

「found」は「find」(見つける)の過去分詞。
過去分詞とは動詞から分かれた形容詞」のことで、ここでは(見つけられた)の意味になり、前の(日本で最大の古墳)を修飾しています。

「according to an aerial 3-D laser survey」
(航空3-Dレーザー調査によると)→日本最大かもしれない


コメントを投稿