Studio Ghibli theme park to partly open Nov. 1
NAGAKUTE, Aichi -- Part of the Studio Ghibli theme park based on its internationally popular anime films will open on Nov. 1 in this central Japan city. Construction of the 7.1-hectare Studio Ghibli theme park has been underway at Expo Memorial Park in Nagakute.
-----------------------
theme:テーマ partly:部分的に base:基礎とする construction:建設 underway:進行中 EXPO:万博 memorial:記念の
【訳】
スタジオジブリのテーマパークが11月1日に一部オープン
愛知・長久手 -- 国際的に人気のあるアニメ映画を基礎にされたスタジオジブリのテーマパークの一部が11月1日にこの中央日本の都市にオープンする予定だ。7.1へクタールのスタジオジブリのテーマパークの建設はは長久手の万博記念公園で建設中だ。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Studio Ghibli theme park 《is》 to partly open Nov. 1」
(スタジオジブリのテーマパークが11月1日に部分的にオープンする予定だ)
「is to」は教科書や参考書では(未来)(可能)(許可)(義務)等を表すとあります。
けれどこれらはそれぞれ「will」「can」「may」「must」のことです。みなさんは
「be to」=助動詞と覚えておいても構いません。
本文。
「Part of the Studio Ghibli theme park」
(スタジオジブリのテーマパーク)
「based on its internationally popular anime films」
(それの国際的に人気のあるアニメ映画を基にされた)→テーマパーク
「based」は「base」(基礎にする)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(基礎にされた)の意味になり、前のテーマパークを修飾しています。
ここまでが主部、
「will open on Nov. 1 in this central Japan city」
(この中央日本の町で11月1日にオープンする予定だ)
「Construction of the 7.1-hectare Studio Ghibli theme park has been underway」
(7.1ヘクタールのスタジオジブリのテーマパークの建設が進行中だ)
「at Expo Memorial Park in Nagakute」
(長久手の万博記念公園で)→建設中
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます