Tens of thousands stranded as Bali volcano closes airport
Indonesia (AP) -- Indonesian authorities raised the alert for a rumbling volcano on Bali to the highest level on Monday, stranding tens of thousands of travelers as ash clouds forced the closure of the tourist island's international airport.
-----------------
tens of thousands 何万もの
strand 立往生させる
volcane 火山
authorities 関係当局
alert 警戒
rumble ゴロゴロ音をたてる
ash cloud 火山灰雲
force 強いる
closure 閉鎖
【訳】
バリの火山が空港を閉鎖させたので、何万もの人が立往生している
インドネシア(AP) -- インドネシア政府当局は月曜日、バリ島のゴロゴロと音を立てている火山の警戒を最高レベルに引き上げた。そして火山灰の雲がツーリストの島の国際空港の閉鎖を強いたので、何万人もの旅行客を立往生させている。
【解説】
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Tens of thousands 《are》stranded」
(何万もの人が立往生させられている)
「as Bali volcano closes airport」
(バリ島の火山が空港を閉鎖させたので)→何万もの人が立往生している
本文。
「Indonesian authorities raised the alert for a rumbling volcano on Bali」
(インドネシアの政府当局がバリ島のゴロゴロ音を立てている火山の警戒を上げた)
「to the highest level on Monday」
(月曜日に最高レベルまで)→警戒を引き上げた
次の「カンマ+動詞ing」は文法では、分詞構文と言われるものですが、文の途中にでてくる「カンマ+動詞ing」は(そして+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。
「, stranding tens of thousands of travelers」
(そして何万人もの旅行者を立往生させた)
「as ash clouds forced the closure」
(火山灰の雲が閉鎖を強いたので)→何万もの人が立往生している
「of the tourist island's international airport」
(ツーリストの島の国際空港の)→閉鎖をしいたので何万もの人が立往生している。
Indonesia (AP) -- Indonesian authorities raised the alert for a rumbling volcano on Bali to the highest level on Monday, stranding tens of thousands of travelers as ash clouds forced the closure of the tourist island's international airport.
-----------------
tens of thousands 何万もの
strand 立往生させる
volcane 火山
authorities 関係当局
alert 警戒
rumble ゴロゴロ音をたてる
ash cloud 火山灰雲
force 強いる
closure 閉鎖
【訳】
バリの火山が空港を閉鎖させたので、何万もの人が立往生している
インドネシア(AP) -- インドネシア政府当局は月曜日、バリ島のゴロゴロと音を立てている火山の警戒を最高レベルに引き上げた。そして火山灰の雲がツーリストの島の国際空港の閉鎖を強いたので、何万人もの旅行客を立往生させている。
【解説】
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Tens of thousands 《are》stranded」
(何万もの人が立往生させられている)
「as Bali volcano closes airport」
(バリ島の火山が空港を閉鎖させたので)→何万もの人が立往生している
本文。
「Indonesian authorities raised the alert for a rumbling volcano on Bali」
(インドネシアの政府当局がバリ島のゴロゴロ音を立てている火山の警戒を上げた)
「to the highest level on Monday」
(月曜日に最高レベルまで)→警戒を引き上げた
次の「カンマ+動詞ing」は文法では、分詞構文と言われるものですが、文の途中にでてくる「カンマ+動詞ing」は(そして+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。
「, stranding tens of thousands of travelers」
(そして何万人もの旅行者を立往生させた)
「as ash clouds forced the closure」
(火山灰の雲が閉鎖を強いたので)→何万もの人が立往生している
「of the tourist island's international airport」
(ツーリストの島の国際空港の)→閉鎖をしいたので何万もの人が立往生している。