今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

アルゼンチン海軍の潜水艦が、爆発

2017-11-24 15:28:29 | 日記
Sound heard in Argentine sub search was likely 'explosion'


MAR DEL PLATA, Argentina (AP) -- An apparent explosion occurred near the time and place an Argentine submarine went missing, the country's navy reported Thursday. Navy spokesman said the search will continue until there is full certainty about the submarine, despite the evidence of an explosion.

-------------------

sub=submarine  潜水艦
explosion   爆発
apparent   あきらかな
occur   起こる
missing   行方不明の
spokesman  報道官
certainty   確実性
evidence 証拠


【訳】


アルゼンチンの潜水艦探索の際に聞かれた音は、爆発のようだった

アルゼンチン、マール・デル・プラタ(AP) -- アルゼンチンの潜水艦が行方不明になった時間と場所の近くで、明らかな爆発が起こったと、その国の海軍が木曜日に報告した。海軍の報道官は、爆発の証拠にもかかわらず、捜索は潜水艦についての完全な確実性があるまで続くだろうと言った。


【解説】

見出し。

「Sound heard in Argentine sub search」
(アルゼンチンの潜水艦の捜索の際に聞かれた音)

ここまでが主語。

「heard」にはもちろん、(聞いた)の意味がありますが、「sound heard」で(音が聞いた)と訳しては主語と動詞の関係が成り立ちません。

この文は見出しですから、いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」だと考えて、「sound is heard」を(音が聞かれた)と考えることもできるのですが、

そう考えると、次の
「was likely 'explosion'」
(爆発のようだった)

とつながらなくなります。

この「heard」は過去分詞で、(聞かれた)の意味になり、前の(音)を修飾しています。

したがって、この見出しは、
(アルゼンチンの潜水艦の捜索の際に聞かれた音→は→爆発のようだった)
となります。

本文。

「An apparent explosion occurred」
(明らかな爆発が起こった)

「near the time and place」
(時間と場所の近くで)→爆発が起こった

「an Argentine submarine went missing」
(アルゼンチンの潜水艦が行方不明になった)→時間と場所の近くで

「the country's navy reported Thursday」
(その国の海軍が木曜日に報告した)

「Navy spokesman said」
(海軍の報道官は言った)

「the search will continue」
(捜索は続くだろう)

「until there is full certainty about the submarine」
(潜水艦についての完全な確実性があるまで)→続くだろう

「despite the evidence of an explosion」
(爆発の証拠にもかかわらず)→捜索は続くと言った