今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

アフリカ南部の国、ジンバブエでクーデターか?

2017-11-15 15:46:17 | 日記
Zimbabwe army denies military takeover in live address on state TV


(CNN) -- Zimbabwe is on edge amid reports that soldiers have been deployed to the streets of the capital Harare in what could be the most serious challenge yet to President Robert Mugabe's decades-long grip on power.
In the early hours of Wednesday morning, a military spokesman interrupted taped programming on state television to deny reports of a coup.


--------------------

Zimbabwe   ジンバブエ(国名)
deny   否定する
takeover  乗っ取り
address 演説
edge  緊張状態
amid   ~の真っ最中
deploy   配置する
challenge  異議申し立て
yet   今までで
decade   10年間
grip   支配
power   権力
spokesman  報道官
interrupt  遮断する
state   国営の
coup クーデター


【訳】


ジンバブエ軍、国営TVの生放送の声明で、軍の乗っ取りを否定する

(CNN) -- ロバート・ムガベ大統領の数十年の権力の支配に対するこれまででもっとも深刻な異議申し立てであるものにおいて、兵士たちが首都ハラレの通りに配置されたというレポートの真っ最中、ジンバブエは緊張状態にある。水曜日の朝の数時間、軍の報道官は、国営テレビの録画された番組を遮断し、クーデターの報道を否定した。


【解説】

見出し。

「Zimbabwe army denies military takeover」
(ジンバブエの軍隊は、軍による乗っ取りを否定する)

「in live address on state TV」
(国営テレビでの生の声明で)→クーデターを否定する


本文。

「Zimbabwe is on edge」
(ジンバブエは緊張状態の上にいる)

「amid reports that」
(~という報道の真っ最中に)→緊張状態にある

この「that」は接続詞で(~という)の意味です。「同格のthat」と呼ばれるものです。

「soldiers have been deployed to the streets of the capital Harare」
(兵士たちが首都ハラレの街の通りに配置されている)→という報道

「in what could be the most serious challenge yet」
(これまででもっとも深刻な異議申し立てであるものにおいて)→兵士が配置されている

「what」は関係代名詞。(~もの)の意味です。

「to President Robert Mugabe's decades-long grip on power」
(ロバート・ムガベ大統領の数十年にわある権力の支配への)→異議申し立て

「In the early hours of Wednesday morning」
(水曜日の朝早い、数時間)

「a military spokesman interrupted taped programming on state television」
(軍の報道官が国営テレビの録画された番組を遮断した)

「to deny reports of a coup」
(そしてクーデターの報道を否定した)

この「to」は不定詞。(~ための)と訳しても構いませんが、ここでは、
「結果の不定詞」と言われる(~した、そしてその結果~した)と考えて、
(そしてその結果、報道を否定した)と訳しました。