To 前田敦子 :
こんばわ あっちゃん !
私の名前はベンジャミン。私は21さいです。私はフランス人です。I live in Amiens a city near パリ,It's far of東京,日本^^.
Since 3 years, I like the 日本 culture, アニメ,マンガ, J-music and in specially the アイドル groups.
2 years ago, I have discovered the AKB48 when I surfed on the web! I was immediately touched by the power of the group and their music. An incredible combination of lovely songs and lovely メンバ of チーム A, BとK.
あなたは私のチームA一推しメンバ with the other, like 小嶋陽菜 , 高橋みなみと峯岸みなみ。
解説です。
5月にAKB48がパリで公演すると発表された時に、ベンジャミンさんが前田敦子へのファンレターを書きました。
翻訳を頼まれたので、和文に直して、ベンジャミンさんに送りました。ファンレターを書いている間に、パリ公演の出演者が発表となり、その中には、前田敦子の名前はなく、幻のファンレターになってしまいました。
日本語を勉強中のベンジャミンさん、冒頭には、英語の中に、たくさん日本語を折り込んで、書いています。前田敦子がファンレターを読んだ時に、何故日本語の翻訳が同封されているのか、疑問を持つといけないので、AKB48のファンであるナッキーが翻訳したと分かるように、一言つけ加えました。
以下、私の翻訳と合わせて紹介します。 ナッキー
(翻訳)
こんばわ あっちゃん !
私の名前はベンジャミン。私は21才です。私はフランス人です。私はパリの近くに住んでいます。東京からは遠いです。
3年前から、私は日本の文化、特にアイドルグループが好きです。
AKB48をインターネットで発見したのは、2年前です。
グループの力と歌に魅了されました。信じられないような素敵な歌と、チームA、チームK、チームBのメンバー。
チームAでは、あっちゃんが一推しメンバー。
小嶋陽菜 , 高橋みなみと峯岸みなみも応援しています。
(以下は、原文と翻訳を交互に載せます)
I have many DVD of your live like the DVD of your concert at the NHK Hall, It's one of my favorite latest big show, but it's also very sad at the end with the graduation of ひーぴんく, おーえ,りさ, はな と りな, you was very sad like all the メンバ of AKB48. The graduations are always a very sad time for you and also for me and all the ファン.
DVDはたくさん持っています。その中でもNHKホールのコンサートが一番好きです。
しかし、5人のチームAメンバーが卒業してしまって悲しかった。あっちゃんも他のメンバー同様、悲しそうでした。卒業はいつも、メンバー、ファンにとって悲しいものです。
I always look the latest news about you with your blog, and all the group with the AKB48 official website. I learnにほんごto understand what you say on テレビ show or during the lives in 秋葉原.
あっちゃんのブログをいつも読んでいます。AKB48の公式サイトも読んで、日本語の勉強をしています。テレビや、秋葉原のライブで、あっちゃんが何を言っているかを理解できるようになりたいです。
In last August, it was my first travel to 日本. I was very happy to see東京and 秋葉原 with all the アニメ,マンガ shop, メイドカフェ, and the famous place of your Theatre on the 8th floor of the ドンキホーテ .
去年の8月に、秋葉原に行って、AKB48のライブを見ました。切符を買う時には、AKB48のファンの方に助けていただきました。
On the 08/08/14, with the help of one of your ファン, I have bought my ticket to see the show of the チームK. It was like in a dream when I was in the theater in the front of the stage.
本物のステージを見ることができて、夢のようでした。このコンサートが日本旅行で一番よかったです。
It was the best moment of my trip in日本!Since this moment I want to see again the AKB48. There is 2 weeks, I have read a news: « AKB48, ザ日本アイドルgroup in パリ at Japan Expo »
« AKB48, ザ日本アイドルグループin パリ at Japan Expo » という記事を読みました。 (日本ではチームAを見ることができなかったので、)
This news make me so Happy, because it's the only occasion for me to see you with all the チーム A. So I will be at the Japan Expo Concert!!!
あっちゃんに会える初めての機会がくることになり、幸せです。パリのコンサートには必ず行きます。
For This occasion I will wear a special T-shirt AKB48 than I have created, and an headband with your name. Maybe you will see me... I hope that I will be in the front of the stage to support you and all the チーム A.
ステージからあっちゃんが分かるように、AKB48のTシャツをつくって、鉢巻にあっちゃんの名前を書いてコンサートに行きます。 客席の前の方で、あっちゃんとチームAを応援したいです。
I don't know what will be the songs that you will sing but maybe 大声 ダイヤモンド, you are very cute in this video clip with your school uniform (it's my favorite AKB48 clothes,
どの歌を歌うのか分かりませんが、大声 ダイヤモンドは歌いますか。
ビデオクリップでの制服姿はとても可愛くて、同じ衣装をパリでも着るといいなと思っています。
I hope that it will be your clothes to the show in パリ). I'm sure that you will give your best for the show in パリ and I hope that you will not be disappointed by the フランス人public. Enjoy your trip to フランス.
パリ公演で全力を出し切ることと思います。フランス人に好感を持っていただければ嬉しいです。そして、パリを楽しんで下さい。
Please, continue to give us the happiness with your songs, lives and videos! You and all the メンバ of AKB48 are the bestアイドル in日本and in the world.
Benjamin– (ベンジャミン) フランス人のファン -
あっちゃんと、AKB48のメンバーが、日本一の、世界一のアイドルとして、私たちファンに歌とライブとビデオで、幸せを与え続けてください。
Benjamin– (ベンジャミン) フランス人のファン -
翻訳者 ナッキー
友達のベンジャミンさんに、ファンレターの日本語訳を頼まれました。ベンジャミンさんとは、私が運営しているブログ (http://blog.goo.ne.jp/tedpapa)に投稿頂いている仲です。
なるべく多くのファンの方にフランス公演に参加して欲しいので、この手紙が届く頃に、ブログに、同じ内容で掲載させていただきます。
ベンジャミンさんは、フランスでの、チームA公演をとても楽しみにしています。
こんばわ あっちゃん !
私の名前はベンジャミン。私は21さいです。私はフランス人です。I live in Amiens a city near パリ,It's far of東京,日本^^.
Since 3 years, I like the 日本 culture, アニメ,マンガ, J-music and in specially the アイドル groups.
2 years ago, I have discovered the AKB48 when I surfed on the web! I was immediately touched by the power of the group and their music. An incredible combination of lovely songs and lovely メンバ of チーム A, BとK.
あなたは私のチームA一推しメンバ with the other, like 小嶋陽菜 , 高橋みなみと峯岸みなみ。
解説です。
5月にAKB48がパリで公演すると発表された時に、ベンジャミンさんが前田敦子へのファンレターを書きました。
翻訳を頼まれたので、和文に直して、ベンジャミンさんに送りました。ファンレターを書いている間に、パリ公演の出演者が発表となり、その中には、前田敦子の名前はなく、幻のファンレターになってしまいました。
日本語を勉強中のベンジャミンさん、冒頭には、英語の中に、たくさん日本語を折り込んで、書いています。前田敦子がファンレターを読んだ時に、何故日本語の翻訳が同封されているのか、疑問を持つといけないので、AKB48のファンであるナッキーが翻訳したと分かるように、一言つけ加えました。
以下、私の翻訳と合わせて紹介します。 ナッキー
(翻訳)
こんばわ あっちゃん !
私の名前はベンジャミン。私は21才です。私はフランス人です。私はパリの近くに住んでいます。東京からは遠いです。
3年前から、私は日本の文化、特にアイドルグループが好きです。
AKB48をインターネットで発見したのは、2年前です。
グループの力と歌に魅了されました。信じられないような素敵な歌と、チームA、チームK、チームBのメンバー。
チームAでは、あっちゃんが一推しメンバー。
小嶋陽菜 , 高橋みなみと峯岸みなみも応援しています。
(以下は、原文と翻訳を交互に載せます)
I have many DVD of your live like the DVD of your concert at the NHK Hall, It's one of my favorite latest big show, but it's also very sad at the end with the graduation of ひーぴんく, おーえ,りさ, はな と りな, you was very sad like all the メンバ of AKB48. The graduations are always a very sad time for you and also for me and all the ファン.
DVDはたくさん持っています。その中でもNHKホールのコンサートが一番好きです。
しかし、5人のチームAメンバーが卒業してしまって悲しかった。あっちゃんも他のメンバー同様、悲しそうでした。卒業はいつも、メンバー、ファンにとって悲しいものです。
I always look the latest news about you with your blog, and all the group with the AKB48 official website. I learnにほんごto understand what you say on テレビ show or during the lives in 秋葉原.
あっちゃんのブログをいつも読んでいます。AKB48の公式サイトも読んで、日本語の勉強をしています。テレビや、秋葉原のライブで、あっちゃんが何を言っているかを理解できるようになりたいです。
In last August, it was my first travel to 日本. I was very happy to see東京and 秋葉原 with all the アニメ,マンガ shop, メイドカフェ, and the famous place of your Theatre on the 8th floor of the ドンキホーテ .
去年の8月に、秋葉原に行って、AKB48のライブを見ました。切符を買う時には、AKB48のファンの方に助けていただきました。
On the 08/08/14, with the help of one of your ファン, I have bought my ticket to see the show of the チームK. It was like in a dream when I was in the theater in the front of the stage.
本物のステージを見ることができて、夢のようでした。このコンサートが日本旅行で一番よかったです。
It was the best moment of my trip in日本!Since this moment I want to see again the AKB48. There is 2 weeks, I have read a news: « AKB48, ザ日本アイドルgroup in パリ at Japan Expo »
« AKB48, ザ日本アイドルグループin パリ at Japan Expo » という記事を読みました。 (日本ではチームAを見ることができなかったので、)
This news make me so Happy, because it's the only occasion for me to see you with all the チーム A. So I will be at the Japan Expo Concert!!!
あっちゃんに会える初めての機会がくることになり、幸せです。パリのコンサートには必ず行きます。
For This occasion I will wear a special T-shirt AKB48 than I have created, and an headband with your name. Maybe you will see me... I hope that I will be in the front of the stage to support you and all the チーム A.
ステージからあっちゃんが分かるように、AKB48のTシャツをつくって、鉢巻にあっちゃんの名前を書いてコンサートに行きます。 客席の前の方で、あっちゃんとチームAを応援したいです。
I don't know what will be the songs that you will sing but maybe 大声 ダイヤモンド, you are very cute in this video clip with your school uniform (it's my favorite AKB48 clothes,
どの歌を歌うのか分かりませんが、大声 ダイヤモンドは歌いますか。
ビデオクリップでの制服姿はとても可愛くて、同じ衣装をパリでも着るといいなと思っています。
I hope that it will be your clothes to the show in パリ). I'm sure that you will give your best for the show in パリ and I hope that you will not be disappointed by the フランス人public. Enjoy your trip to フランス.
パリ公演で全力を出し切ることと思います。フランス人に好感を持っていただければ嬉しいです。そして、パリを楽しんで下さい。
Please, continue to give us the happiness with your songs, lives and videos! You and all the メンバ of AKB48 are the bestアイドル in日本and in the world.
Benjamin– (ベンジャミン) フランス人のファン -
あっちゃんと、AKB48のメンバーが、日本一の、世界一のアイドルとして、私たちファンに歌とライブとビデオで、幸せを与え続けてください。
Benjamin– (ベンジャミン) フランス人のファン -
翻訳者 ナッキー
友達のベンジャミンさんに、ファンレターの日本語訳を頼まれました。ベンジャミンさんとは、私が運営しているブログ (http://blog.goo.ne.jp/tedpapa)に投稿頂いている仲です。
なるべく多くのファンの方にフランス公演に参加して欲しいので、この手紙が届く頃に、ブログに、同じ内容で掲載させていただきます。
ベンジャミンさんは、フランスでの、チームA公演をとても楽しみにしています。