5日の12時50分、オリバーストーン監督がダナン空港に到着。ソンミ虐殺事件をテーマとした映画「Pinkville」の撮影開始に先立ちソンミ(Sơn Mỹ )の地を訪れるとのこと。空港に一行を出迎えたのはダナンの五行山出身のPhùng Lệ Lý(Le Ly Hayslip、When Heaven and Earth Changed Placesの著者)・・・というような記事がトゥイチェ紙のサイトにありました。
http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=218770&ChannelID=10
この記事の全文が聞き取れるようになっているのでベトナム語の勉強には好都合です。その意思があればの話ですが。今日初めてチラッと聞いてみるとで耳障りの良いサイゴン発音。ベトナムを離れて聞けばもっと美しい響きに聞こえるだろうと思います。
http://www.vn-navi.com/dictionary/
このサイトを使って単語はある程度日本語に訳せるので、ネットに接続できれば何処にてもベトナム語の勉強が可能ということのようです。しかし肝心な学習意欲は減退するのみの今日この頃。
飛ばし読みをしてもそこそこ意味は解る記事でしたが(ちゃんと読んでも単語がわからないので飛ばし読みになってしまい結果は同じ)、cộng sự という単語が辞書にもなく、漢字に直せば共産主義の「共」に事実の「事」ですからH君に訊いてみよう、と電話すると繋がらず、ダナンの記事でもあるから、とランさんに久しぶりに電話してみました。
日本語の単語をメールで訊かれて返事もせずに放っておいたことなど思い出し少々気が咎めましたが、それよりランは日本語では答えられないんだ、と途中で気付いた自分の愚かさの方が問題です。「一緒に仕事する人のこと、英語だとパートナー」と教えてくれたのでまぁまぁ意味は了解。電話を切った後で、「何が起きたのか」とメールが来ました。何のことか解らず「別に何でもない」と返信すると「声が変、何かあったら話してくれ」などと気を遣われてしまう始末。
それで納得。先ほどポロっと奥歯が一本折れてしまったからです。1年前に日本から貰ってきたコシリカリの真空パック1kg入りを炊いて食べたところ、少々水加減が不足して硬く炊き上がってしまい、胃の消化のためにももっと柔らかくしないと・・・と思った瞬間のことでした。また歯医者に行くのかと思うと気が重く、次に日本に帰るまで放っておこうかとも思ったわけですが、歯が抜けてそれでなくても通じないベトナム語の発音が更にひどくなるというのも問題です。
http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=218770&ChannelID=10
この記事の全文が聞き取れるようになっているのでベトナム語の勉強には好都合です。その意思があればの話ですが。今日初めてチラッと聞いてみるとで耳障りの良いサイゴン発音。ベトナムを離れて聞けばもっと美しい響きに聞こえるだろうと思います。
http://www.vn-navi.com/dictionary/
このサイトを使って単語はある程度日本語に訳せるので、ネットに接続できれば何処にてもベトナム語の勉強が可能ということのようです。しかし肝心な学習意欲は減退するのみの今日この頃。
飛ばし読みをしてもそこそこ意味は解る記事でしたが(ちゃんと読んでも単語がわからないので飛ばし読みになってしまい結果は同じ)、cộng sự という単語が辞書にもなく、漢字に直せば共産主義の「共」に事実の「事」ですからH君に訊いてみよう、と電話すると繋がらず、ダナンの記事でもあるから、とランさんに久しぶりに電話してみました。
日本語の単語をメールで訊かれて返事もせずに放っておいたことなど思い出し少々気が咎めましたが、それよりランは日本語では答えられないんだ、と途中で気付いた自分の愚かさの方が問題です。「一緒に仕事する人のこと、英語だとパートナー」と教えてくれたのでまぁまぁ意味は了解。電話を切った後で、「何が起きたのか」とメールが来ました。何のことか解らず「別に何でもない」と返信すると「声が変、何かあったら話してくれ」などと気を遣われてしまう始末。
それで納得。先ほどポロっと奥歯が一本折れてしまったからです。1年前に日本から貰ってきたコシリカリの真空パック1kg入りを炊いて食べたところ、少々水加減が不足して硬く炊き上がってしまい、胃の消化のためにももっと柔らかくしないと・・・と思った瞬間のことでした。また歯医者に行くのかと思うと気が重く、次に日本に帰るまで放っておこうかとも思ったわけですが、歯が抜けてそれでなくても通じないベトナム語の発音が更にひどくなるというのも問題です。