パリ版「R&J」を聞いています。
ロンドン版で好きな「ALL FOR LOVE」をチェック。
CD1枚目。1幕15曲目。タイトルは「Par Amour」。
歌いだしはロレンツ神父。
英語なら「love makes fools out of wise men~♪」、
フランス語は「Par amour on devient fou~♪」
Par 前置詞 英語だと by, through
amour 男性名詞 英語だと love ⇔ 反対語は 3曲目の「la haine」
on 代名詞 英語だと one, people。 動詞は三人称単数形
2幕目冒頭の「on dit dans la rue」と同じ単語の「on」です。
devient devenir 英語だと to become
fou 発音は [ fu ]。形容詞 英語だと mad
パリ版1枚目を聞いて、久しぶりに
ハンガリー「R&J」にスイッチ。
改めて聞きなおしてみると
ハンガリーCDのロメオ役 Dolhai Attila 君の声は太い。力強いですね。
この声を良く記憶して、
挑むんだハンガリー版「ジキル&ハイド」。
ロンドン版で好きな「ALL FOR LOVE」をチェック。
CD1枚目。1幕15曲目。タイトルは「Par Amour」。
歌いだしはロレンツ神父。
英語なら「love makes fools out of wise men~♪」、
フランス語は「Par amour on devient fou~♪」
Par 前置詞 英語だと by, through
amour 男性名詞 英語だと love ⇔ 反対語は 3曲目の「la haine」
on 代名詞 英語だと one, people。 動詞は三人称単数形
2幕目冒頭の「on dit dans la rue」と同じ単語の「on」です。
devient devenir 英語だと to become
fou 発音は [ fu ]。形容詞 英語だと mad
パリ版1枚目を聞いて、久しぶりに
ハンガリー「R&J」にスイッチ。
改めて聞きなおしてみると
ハンガリーCDのロメオ役 Dolhai Attila 君の声は太い。力強いですね。
この声を良く記憶して、
挑むんだハンガリー版「ジキル&ハイド」。