yukitsuriさんのコメントから調べ始めた
「オペラ座の怪人」のタイトルロールならぬ
タイトルソング
「The Phantom Of the Opera」。
「ユリョン」と出てくるのは
実はここじゃないんです。
ごめんなさい。yukitsuriさん。
後日、必ずアップします。
こんな機会を与えてくれた、yukitsuriさんに
感謝しております。ありがとうございました。
英語だと
the Phantom of the Opera is there
inside my mind
のところ、韓国版だと
「ヨギフェーントム オブ ジ オペラ イッソ
ネ マンソゲー」
になります。
「ヨギ(ここに)フェーントム(ファントム) オブ ジ オペラ イッソ(いる)
ネ(私の) マン(心) ソゲー(の中に)」
こうしてみると、ものすごい忠実な韓国版です。
こんなに、各国翻訳がんばんってるのに、
どうして、ロンドン版「ロミオ&ジュリエット」の
英語歌詞は、あんなもんなのかしら、、、。
ずっと、「ヨギ」という単語があると思ってました。
「ヨギフェーントム オブ ジ オペラ イッソ
ネ マンソゲー」
「オペラ座の怪人」のタイトルロールならぬ
タイトルソング
「The Phantom Of the Opera」。
「ユリョン」と出てくるのは
実はここじゃないんです。
ごめんなさい。yukitsuriさん。
後日、必ずアップします。
こんな機会を与えてくれた、yukitsuriさんに
感謝しております。ありがとうございました。
英語だと
the Phantom of the Opera is there
inside my mind
のところ、韓国版だと
「ヨギフェーントム オブ ジ オペラ イッソ
ネ マンソゲー」
になります。
「ヨギ(ここに)フェーントム(ファントム) オブ ジ オペラ イッソ(いる)
ネ(私の) マン(心) ソゲー(の中に)」
こうしてみると、ものすごい忠実な韓国版です。
こんなに、各国翻訳がんばんってるのに、
どうして、ロンドン版「ロミオ&ジュリエット」の
英語歌詞は、あんなもんなのかしら、、、。
ずっと、「ヨギ」という単語があると思ってました。
「ヨギフェーントム オブ ジ オペラ イッソ
ネ マンソゲー」