Translate: 部材の上面には、第1の凹部が設けられている。
ChatGPT:
ChatGPT
A first recess is provided on the upper surface of the member.
あなた:
How about "A first recess is provided in the upper surface of the member"?
ChatGPT:
ChatGPT
Both translations are grammatically correct, but they carry slightly different nuances:
-
"On the upper surface"
- Suggests that the recess is located on or exposed at the top surface.
- Commonly used when the feature is more visible or accessible from the surface.
-
"In the upper surface"
- Implies that the recess is embedded or integrated within the surface, giving a subtle sense of depth.
- Works well if the recess is seen as part of the surface structure (e.g., a groove or cavity).
Which is better?
- "On the upper surface" fits if the recess is a shallow or exposed feature.
- "In the upper surface" works better if the recess is cut into the surface, implying some depth or structural integration.
Both versions are acceptable for a patent translation, but "in the upper surface" might feel slightly more precise if the intent is to describe a feature formed into the material.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます