goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

凹部

2024-10-15 11:11:25 | ChatGPT
Translate: 部材の上面には、第1の凹部が設けられている。
ChatGPT:
ChatGPT

A first recess is provided on the upper surface of the member.

あなた:
How about "A first recess is provided in the upper surface of the member"?
ChatGPT:
ChatGPT

Both translations are grammatically correct, but they carry slightly different nuances:

  1. "On the upper surface"

    • Suggests that the recess is located on or exposed at the top surface.
    • Commonly used when the feature is more visible or accessible from the surface.
  2. "In the upper surface"

    • Implies that the recess is embedded or integrated within the surface, giving a subtle sense of depth.
    • Works well if the recess is seen as part of the surface structure (e.g., a groove or cavity).

Which is better?

  • "On the upper surface" fits if the recess is a shallow or exposed feature.
  • "In the upper surface" works better if the recess is cut into the surface, implying some depth or structural integration.

Both versions are acceptable for a patent translation, but "in the upper surface" might feel slightly more precise if the intent is to describe a feature formed into the material.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 決定、判定:逐語訳、直訳 | トップ | コンテンツ:それぞれ »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事