goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

以上以下、inclusive

2025-04-29 11:32:29 | ChatGPT
この材料は、弾性率が1MPa以上10MPa以下である。
ChatGPT:

Here’s the translation:

This material has a modulus of elasticity of 1 MPa or more and 10 MPa or less.

If you want a slightly more concise version, you could also say:

This material has a modulus of elasticity of 110 MPa.

If this is for patent documents or very formal technical writing, the first (explicit) version is safer.
For general technical descriptions or specifications, the second (shorter) version is very natural.

Would you like me to show a few other slightly different phrasing options too, depending on the tone you want?

あなた:
How about the following? 1. a modulus of elasticity of 1 MPa to 10 MPa inclusive 2. a modulus of elasticity of 1 MPa to 10 MPa both inclusive 3. a modulus of elasticity of not less than 1 MPa and not more than 10 MPa 4. a modulus of elasticity between 1 MPa to 10 MPa 5. a modulus of elasticity between 1 MPa and 10 MPa. 6. a modulus of elasticity of between 1 MPa and 10 MPa.
ChatGPT:

Great — let's go through them carefully one by one:


1. "a modulus of elasticity of 1 MPa to 10 MPa inclusive"

Acceptable.

  • Clear and formally correct.

  • "Inclusive" here means both endpoints (1 MPa and 10 MPa) are included.

  • Fine for technical writing, though it sounds a little compact and may feel slightly less formal than full "or more and or less" wording for patents.


2. "a modulus of elasticity of 1 MPa to 10 MPa both inclusive"

Acceptable, but a bit redundant.

  • "Inclusive" already implies both ends, so "both inclusive" can feel slightly awkward or redundant to a native speaker.

  • Sometimes used in formal legal or standards English, but not the smoothest phrasing.

  • Prefer (1) unless you have a reason to stress both endpoints.


3. "a modulus of elasticity of not less than 1 MPa and not more than 10 MPa"

Perfectly correct and very formal.

  • Very common in patent documents, legal writing, and formal standards.

  • Very clear: minimum = 1 MPa, maximum = 10 MPa.

  • Good when you must avoid any ambiguity.


4. "a modulus of elasticity between 1 MPa to 10 MPa"

Incorrect.

  • You cannot say "between A to B" in English.

  • Correct would be "between A and B."

  • "Between" must pair with "and," not "to."


5. "a modulus of elasticity between 1 MPa and 10 MPa"

Acceptable, but careful about inclusiveness.

  • Grammatically correct.

  • However, "between A and B" can sometimes be interpreted as excluding A and B (open interval) unless you explicitly say "inclusive."

  • In strict technical or legal contexts, this could cause a small risk of misunderstanding.


6. "a modulus of elasticity of between 1 MPa and 10 MPa"

Acceptable, slightly less clean.

  • Grammatically fine.

  • "of between" sounds a little heavier or clumsier than just "between" — often better to reword.

  • E.g., better to say "a modulus of elasticity between 1 MPa and 10 MPa" without "of" unless absolutely necessary.


Final Recommendations

<button class="hover:bg-token-main-surface-secondary text-token-text-secondary pointer-events-auto rounded-lg px-1 py-1 opacity-0 transition-opacity duration-200 group-focus-within:opacity-100 group-hover:opacity-100"></button>
Number Verdict Notes
1 ✅ Good Concise, clear, acceptable.
2 ✅ OK, but not best Slightly redundant. Prefer (1).
3 ✅ Very good Best for patents or formal documents. Very clear.
4 ❌ Incorrect Wrong combination "between ... to."
5 ✅ Good but careful Fine, but inclusiveness might need clarification.
6 ✅ OK, but wordy Acceptable, but cleaner without "of."

Short Summary:

  • For patent/very formal use, (3) is safest.

  • For normal technical writing, (1) is excellent.

  • Avoid (4).

  • (5) is OK but be cautious about inclusiveness if it matters.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 色んな成形 | トップ |  バズリクソンズA2:第16週 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事