和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

間に有する

2024-08-01 15:35:08 | 英語特許散策

US11123491(SIO2 MEDICAL PRODUCTS INC [US])
In certain optional embodiments, the package further includes, between the barrier coating and the lumen, a second coating or layer. The second coating or layer has the following atomic ratio, measured by X-ray photoelectron spectroscopy (XPS), Siw Ox Cy where w is 1, x in this formula is from about 0.5 to 2.4, and y is from about 0.6 to about 3.

*includesの直後に前置詞を置くパターンはあまりよくないか?

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 光閉じ込め構造 | トップ | 作業性 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

英語特許散策」カテゴリの最新記事