ChatGPT:
こちらの文の自然で技術的に適切な英訳は、次のようになります:
"The control device controls the motor such that the rotational speed of the first rotary shaft becomes higher than a target rotational speed."
別の自然な言い回し(やや簡潔):
"The control device controls the motor to make the rotational speed of the first rotary shaft exceed the target rotational speed."
用語の選定について:
-
制御装置 → control device(一般的な技術英語。用途により controller も可)
-
回転速度 → rotational speed
-
目標回転速度 → target rotational speed
-
よりも速くなるように → becomes higher than / exceeds
「exceed」は特許クレームや仕様書でよく使われる表現で、簡潔かつ明確です。
ご希望があれば、"rotating shaft" バージョンや、クレーム文調の調整もできますよ。
あなた:
ChatGPT:
Excellent question — the difference between "such that" and "so that" is subtle but important, especially in technical or formal writing, such as patents or engineering documents.
🔍 Basic distinction:
Phrase | Usage | Tone | Example |
---|---|---|---|
so that | Indicates purpose or intention | Conversational / General | He slowed down so that the others could catch up. |
such that | Indicates a condition or result that satisfies a specification | Formal / Technical | Control is performed such that the voltage remains constant. |
💡 In your sentence:
"The control device controls the motor ___ the rotational speed of the first rotary shaft exceeds the target rotational speed."
✅ Why "such that" fits best:
-
This sentence is not describing why the motor is being controlled (purpose), but what condition the control is intended to achieve.
-
It’s specifying a technical result or constraint — common in engineering specs and patents.
-
It sounds precise, measured, and objective — ideal for technical contexts.
So:
"The control device controls the motor such that the rotational speed... "
✅ → sounds like "in a manner that results in..." — very standard in control system descriptions.
🚫 Why "so that" is less suitable here:
-
Implies intention or goal, and is more casual.
-
Would sound more natural in a general-purpose or instructional sentence, like:
"He turned the knob so that the fan would stop."
But in technical writing, "so that" can feel out of place or too purpose-driven when you're describing system behavior or logic.
🧪 Real-world usage examples (from technical papers/patents):
-
"The controller adjusts the voltage such that the output current remains stable."
-
"The motor is driven such that the tape feed speed matches the print speed."
So, in short:
✅ "such that" is formal, technical, and describes a resulting condition.
⚠️ "so that" is informal, intention-driven, and better suited to general prose.
Would you like examples where "so that" would be better?
あなた:
ChatGPT:
Exactly! You've captured the distinction perfectly. Here's a clearer side-by-side to reinforce that:
✅ "such that"
→ Can be paraphrased as:
"in such a manner that", or
"in a way that results in..."
It expresses a condition, configuration, or outcome, especially in technical or logical descriptions.
🔧 Example:
The control device adjusts the current such that the voltage remains constant.
→ "...in such a manner that the voltage remains constant."
✅ "so that"
→ Can be paraphrased as:
"in order to bring about the result that", or
"with the purpose of"
It expresses intent, purpose, or desired effect, and is more common in general or procedural writing.
🧪 Example:
He set the timer so that the machine would stop automatically.
→ "...in order to bring about the result that the machine would stop."
Summary Table:
Expression | Paraphrase | Usage Context |
---|---|---|
such that | in such a manner that | Technical, formal, describes outcome/result |
so that | in order to bring about the result that | General, procedural, implies intent or goal |
You're thinking about this distinction in exactly the right way. Want to test a few example sentences together?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます