和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

ビーム径

2016-07-28 13:20:54 | 米国特許散策

US20140103582
"[0019] The engaging parameters of the controllable particle beam 102 for the purposes of opening up the hole 11 may include particle beam intensity, beam diameter, duration of the engaging, and possibly others."

US7321118
"Because the ion source used with the microscope disclosed herein can achieve sub-nanometer beam diameter, the microscope of the invention can achieve that which was previously possible only with an electron beam."

US7880151
"Next, as shown in FIG. 2, a focused ion beam using a high beam current with a correspondingly large beam size is used to mill rectangles 202 and 204, respectively in front of and behind the region of interest, leaving a thin vertical sample section, lamella 206, that includes a vertical cross section of the area of interest."

US6292503
"The lateral resolution can be about the electron beam size because of the small thin film specimen that has been formed, using the focused ion beam device."

beam diameterの方が多いかも。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。