けーごのホロホロweblog

死ぬまで毎年IRONMAN HAWAIIに出るのが目標!体育2のironmaniaのroad to KONAな日々です!

添削依頼:チャイナ&コリア エントリーフィー返金依頼の英語メール

2011-05-21 21:44:25 | ironmania
金曜夜、メールチェックしたら
前日アイアンマンチャイナのオフィスに打ったメールのレスが届いてました。

チャイナがフルキャンセルになったので、コリアに出たい。
けど、代替レースに出る場合そのレースのエントリフィーをタダにするっていう、お宅のメールが届く前に
ironman.comのサイトでチャイナがフルキャンセルになったのを知って、
これは多くのアジアのアスリートがコリアにエントリーして、すぐ一杯になるだろうなと思ったので、
急いで普通にコリアにエントリーしちまったので、その分も返金して欲しい

Dear IRONMAN CHINA race office

This is けーご,athlete of IRONMAN CHINA.

My information about registration of IRONMAN CHINA is as follows.
(チャイナにエントリーしたときのregistration informationのURLをattach)

Thank you for your information about cancellation of IRONMAN CHINA.
I'd like to competite IRONMAN KOREA ,July 3 in Jeju island KOREA.

But I had already registrated IRONMAN KOREA in May 13 9PM(KOREAN time),before your information in May 16.
My information about registration of IRONMAN KOREA is as follows.
(コリアにエントリーしたときのregistration informationのURLをattach)

So,I'd like to request you to refund my IRONMAN KOREA event fee $520 based on your information in May 16.

In May 13,I got the information about IRONMAN CHINA cancelled on ironman.com (as follows).
http://ironman.com/events/ironman/china/ironman-china-and-ironman-70.3-china-cancelled#axzz1MppJ0uEo
So I expected many of asian athletes registrate IRONMAN KOREA and registration will be full soon.
Then I registrated IRONMAN KOREA in May 13 in a hurry.

best regards

けーご,Yokohama,JAPAN

ってメールしたら

Yes けーご,

We’ll process the IM China and IM Korea refund for you in 3-4 weeks.

Best

ってレスが来た~!マンセー!(@ハングル)
とりあえず意思は伝わったようです

で、この英文ってどうなんでしょうね…

単語だけでなく、構文や時制、前置詞の使い方とか殆ど忘れちまった、っていうか学生の頃から理解できてないので
数個の単語を検索サイトで調べただけで、あとはフィーリングで作っちまいました
ちなみに同じ言い回しは代名詞を使うのが普通でしょうが、
今回は構文もめちゃくちゃだし、お金が絡むので間違えが無いようにしたかったので、
しつこいけどあえて同じ言い回しにしてます。

コリアの3週間後にはTOEICも控えているので、恥を承知で公開
ので是非是非厳しく添削お願いします


皆で協力して日本の危機を乗り越えよう

にほんブログ村 トライアスロンブログランキングに上場中!
バナー↓1日1ぽちでポイントアップお願いします♪
にほんブログ村 その他スポーツブログ トライアスロンへにほんブログ村
ツイッターでもironkeigoでぼやきちう
ironkeigoをフォローしましょう

最新の画像もっと見る

5 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
こんなん出ました(^0^) (ポテちゃん)
2011-05-23 18:53:29
こんなんどーですか?
文法とか、単語のスペルミスがあったらすみません。適当です。急いでエントリーしちゃったとかは、伝わりにくいし余計な情報だからいらないのではないかと・・。
Best regards, とかは社内用だと私は聞いたので、社外だとYours,とかの方がよろしいのではないかと思います。
乱文ご容赦。
----------------------------------
Dear Sirs and Madam,

Request a refund of registration fee for Ironman China/Korea. (サブタイトル)

I am sending this mail to request a refund of registlation fee for Ironmann Korea.
I have registered in Ironman China, and recieved a mail from you to substitute the registration fee for China to other Ironman race.

I have already paid the registration fee for Korean race before your mail.

Requesting you to switch my paid entry fee for Korea by China, and please pay back the entry fee paid for Korea.

Please, find my registlation information, as below.

Ironman China:
 (Registration Nr:
 Name:
 Address:)
Ironman Korea:
 (Registration Nr:
 Name:
 Address:)

Thank you very much.
Sincerely yours,

けーご,Yokohama,JAPAN
返信する
おまけ (ポテちゃん)
2011-05-23 19:16:44
しつこいかもしれないけど、添削もしてみます。あくまでも私の個人的な意見です。他の意見もあると思います。

Dear IRONMAN CHINA race office
@宛先は、これでもいいと思いますが、Dear Sirs, とか Who may it concerns, の方がスマートだと思います。

This is けーご,athlete of IRONMAN CHINA
@This is という言い方を日本では習いますが、外人さんが使っているのを聞いたことがナイです。電話特有の表現だと思うので、I am xxxとかならよいかと。Athlete of Ironman China. だと、アイアンマン・チャイナのアスリートという、所属がアイアンマン・チャイナなのかとちょっと意味不明なご説明です。
アイアンマン・チャイナにエントリしていますとかのほうがよろしいかと。

Thank you for your information about cancellation of IRONMAN CHINA.
I'd like to competite IRONMAN KOREA ,July 3 in Jeju island KOREA.
@これでもいいと思いますが、こっちの方がすっきり
Recieved your mail about cancellation of Ironman China and decided to compete Ironman Korea(Jeju island) race, planned in July 3 instead.

英文では、先に目的を伝えるのでくどくど説明はせずに何をしてもらいたいかを先に書くほうがよいと思います。

このメールを送った目的は、Ironman Korea/Chinaに関して登録費用の返金をお願いするためです、のように。

But I had already registrated IRONMAN KORE
@Butではなく、Asを使う方がいいと思います。
 「あなたのメールを受け取る前に既にKoreaにエントリをしてしまったので、リファンドをしてください。」

で、リファンドの中身は、以下で正しいんですよね?
・チャイナエントリでコリアエントリーを置き換える。
・コリアのエントリーフィーを返金

返信について、
We’ll process the IM China and IM Korea refund for you in 3-4 weeks.

あいまいな表現なので、つまりそれは
「ChinaのエントリーでKoreaのレジストが完了し、KoreaのエントリーフィーXXXが返ってくるってことでいいんですか?」と私なら確認します。
返信する
Unknown (けーご)
2011-05-24 08:06:23
ポテちゃんさん、ありがとうございます!
ここまでやっていただいたら「明日、チワワ」って言われたら、万障繰り合わせていかなアキマヘンなぁ…

言い回しとかは、やっぱ普段から英語使って生活してないと判らんものですね。
アイアンマンでしょっちゅう海外行っても、
ずーっと韓国、中国だったので、なかなか使う機会が無くて…f(^^;
ハワイのボランティアも、持ち場を代わりながら一週間近く現地スタッフとコミュニケーション取ってこなしていくので、いい勉強になりそうです!
返信する
ワーイ(^0^)/ (ポテちゃん)
2011-05-24 14:45:15
チワワげっとですね。

私も留学経験がないので、全て仕事で覚えた根性英語です。
いまだに a と the の使い分けとか、数えられる名詞なのか数えられない名詞なのか、前置詞はどれが正しいのか正確じゃないと思います。

Who may it concerns, と書いてしまったけど、
正しくは、
Who(m) may it concern, だったし、

below なら as はいらなかったかもとか、チマチマした間違いを自分で発見してしまいました。

いろんな言い回しを覚える他は、箇条書きを使うなどして、読みやすい文章にするよう心がけています。

では、Koreaまでチワワのお付き合いをよろしくお願いしますね。(私もエントリーします!)
返信する
チワっていきましょう! (けーご)
2011-05-24 20:08:05
ポテちゃんさん、言葉は現地行かなくても日頃使ってるとやっぱ強いですよ!
ウチなんぞ韓国8回、中国出張含め5回行っても、日頃使ってないからじぇんじぇん身に付きません…f(^^;
Korea行くんですね。了解!チワワはSNSにアップします!
あと1ヶ月しっかりチワっていきましょう!
返信する

post a comment