CORRESPONDANCES

記述内容はすべてBruxellesに属します。情報を使用する場合は、必ずリンクと前もっての御連絡をお願いします。

Barbara chante Gabriel Faure

2014年11月05日 09時51分30秒 | 小さなBARBARA情報

「見えない鳥の存在」では既に出しているが
Jacquesがどこから取ってきたのか
全くわからなかった。
今はYou Tubeにも出ている。
Barbara : Au cimetière (Gabriel Fauré)
Alice Raveau Au cimetière Gabriel Fauré
Paroles de Jean Richepin

作詞のJean Richepin に関しては
1.Sarah Bernhardtの愛人だったことがある
2.Arthur Rimbaudに「地獄の一季節」をプレゼントされる
ほどの友人だった
くらいの情報しか今は無い。

以下はBarbaraが歌う歌詞とその英訳

 Heureux qui meurt ici,
Ainsi que les oiseaux des champs!
Son corps, près des amis,
Est mis dans l'herbe et dans les chants.
Il dort d'un bon sommeil vermeil,
Sous le ciel radieux.
Tous ceux qu'il a connus, venus,
Lui font de longs adieux.

 À sa croix les parents pleurants,
Restent a genouillés,
Et ses os, sous les fleurs, de pleurs
Sont doucement mouillés
Chacun sur le bois noir,
Peut voir s'il était jeune ou non,
Et peut, avec de vrais regrets.
L'appeler par son nom,

 Combien plus malchanceux
Sont ceux qui meurent à la mé,
Et sous le flot profond
S'en vont loin du pays aimé!
Ah! pauvres! qui pour seul linceuls
Ont les goëmons verts,
Où l'on roule inconnu, tout nu,
Et les yeux grands ouverts!
...........................

  Happy who dies here.
 Like the birds of the field!
 His body, near his friends,
 Is laid in the earth, and among the songs.
 He sleeps a good vermillian slumber
 Under the radiant sky.
 All those he had known, are come
 To bid him a long farewell. 

  At his cross his parents weep,
 Resting on their knees,
 And his bones, underneath the flowers
 Are gently bathed in tears
 Each one on the black  wood,
 Can see whether he was young or not,
 and can, with sincere regrets
 call him by his name.

  How many unlucky ones are there
 who die at sea,
 And lie under the deep waves
 a long way from their beloved country!
 Ah! poor souls! who for their shrouds
 have green seaweeds,
 Where they roll unknown, quite naked,
 and their eyes wide open!



最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。