前述の既婚のフィリピノからきたメールに
「Aishiteru」と二度書いてあった。
I love you.の日本語直訳を教わったのだろう。
さすがに違和感を覚えたので
I love you.をどいう意味で使っているのか
率直なところを聞いてみた。
英語の「愛してる」というのは
そのひとのことを気にかけていて
そのひとに悪いことが起らないといいなと思っていて
そのひとを大事に想うことだ、
という返事だった。
女として好意を持たれてるのかと誤解していたあたしは
ひとりドギマギしてた。
I love you.という言葉は広義で
いろんな意味を持っているのなら
あたしは大きな声で
彼にMe, too.と言いたい。
そんな寛大な愛情表現に動揺しているようでは
真の国際人にはなれないと思った。
遠く離れていて
次にいつ会えるかわからなくても
自分のことを「愛してる」ひとがいる。
なんて贅沢なんだろう。
「Aishiteru」と二度書いてあった。
I love you.の日本語直訳を教わったのだろう。
さすがに違和感を覚えたので
I love you.をどいう意味で使っているのか
率直なところを聞いてみた。
英語の「愛してる」というのは
そのひとのことを気にかけていて
そのひとに悪いことが起らないといいなと思っていて
そのひとを大事に想うことだ、
という返事だった。
女として好意を持たれてるのかと誤解していたあたしは
ひとりドギマギしてた。
I love you.という言葉は広義で
いろんな意味を持っているのなら
あたしは大きな声で
彼にMe, too.と言いたい。
そんな寛大な愛情表現に動揺しているようでは
真の国際人にはなれないと思った。
遠く離れていて
次にいつ会えるかわからなくても
自分のことを「愛してる」ひとがいる。
なんて贅沢なんだろう。