今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

北海道で猛吹雪、一人死亡

2016-03-01 14:41:47 | 日記
Storm slams Hokkaido, killing 1


A rapidly developing low-pressure system brought gusty winds and heavy snow to Hokkaido on Feb. 29. The storm is expected to continue on March 1, with the Shiribeshi and Hiyama regions facing the Sea of Japan at risk of blizzards with an intensity only seen once every few years.


--------------------

storm 嵐
slam   激しく襲う
rapidly   急速に
low-pressure 低気圧
gusty   激しい
expect   予想する
region   地方
blizzard   猛吹雪
intensity   激しさ



【訳】

猛吹雪、北海道を襲う、一人死亡

急速に発達した低気圧が2月29日、北海道に激しい風と大量の雪をもたらした。雪は3月1日も続くと予想されている。そしてそれは日本海に面している後志(しりべし)、檜山(ひやま)地方での、数年に一度しか見られない激しさを持つブリザードの危険を伴っている。


【解説】

見出し。

「Storm slams Hokkaido, killing 1」
(嵐が北海道を襲う、そして一人を殺す)

「カンマ+動詞ing」の形は、「and+動詞」で訳すとうまくいきます。
「, killing」は(そして殺す)

本文。

「A rapidly developing low-pressure system brought gusty winds and heavy snow to Hokkaido on Feb. 29.」
(急速に発達した低気圧システムが2月29日、北海道に激しい風と大量の雪をもたらした)

「The storm is expected to continue on March 1」
(嵐は3月1日も続くことを予想されている)

「is expected」は中学英語の受動態。
「to continue」の「to」は不定詞で、(~ことを)の意味です。

「, with」は「~をともに」とか「~を伴って」という意味ですが、後ろから訳し上げているよりも、カンマで一旦意味を切って、「そしてそれは伴っている」と訳したほうが、リスニング力を高める上では有効です。

「, with the Shiribeshi and Hiyama regions facing the Sea of Japan」
(そしてそれは日本海に面しているしりべし地区とひやま地区をともなっている)

「facing」は「face」(面する)の現在分詞で、(面している)という形容詞になり前のしりべし地区と檜山地区を修飾しています。


「at risk of blizzards」
(ブリザートの危険にある)→しりべし地区

「with an intensity only seen once every few years」
(数年ごとにしか見られない激しさをもった)→ブリザード

コメントを投稿