今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

オリンピックの延期は安倍政権に大きな打撃を与えるだろう、北朝鮮は言う

2020-03-26 15:06:50 | 日記
N. Korea says Tokyo Olympic delay may deal 'political blow' to Abe


North Korea's state-run media said Wednesday that the postponement of the Tokyo Olympics due to the coronavirus outbreak would deal a "heavy political blow" to the Japanese government led by Prime Minister Shinzo Abe. Before the coronavirus started to spread worldwide, North Korea was believed to be eager to participate in the Tokyo Games.

-------------------

delay:延期 deal:与える political:政治の blow:打撃 state:国
postponement:延期 due to:~のため outbreak:大流行 spread:広がる
be eager to:しきりに~したがる participate:参加する


【訳】


東京オリンピックの延期は安倍に「政治的な打撃」を与えるだろうと、北朝鮮は言う

北朝鮮の国営放送は水曜日、コロナウィルスの大流行のための東京オリンピックの延期は安倍晋三首相によって率いられた日本政府に大きな政治的打撃を与えるだろうと言った。コロナウィルスが世界中に広がり始める前、北朝鮮は東京オリンピックにしきりに参加したがっていると信じられていた。


【解説】

見出し。

「N. Korea says」
(北朝鮮は言う)

「Tokyo Olympic delay may deal 'political blow' to Abe」
(東京オリンピックの延期は安倍に政治的な打撃を与えるだろう)→という

本文。

「North Korea's state-run media said Wednesday that」
(北朝鮮の国営放送は水曜日に~ということを言った)

「run」は(走らせる)あるいは(経営する)という意味の動詞が形容詞化した「過去分詞」です。
「state-run」で(国に走らされる)または(国に経営される)の意味になり、ここでは(国営)と訳しました。また「that」は(~ということを)の意味の接続詞です。

「the postponement of the Tokyo Olympics due to the coronavirus outbreak」
(コロナウィルスの大流行のための東京オリンピックの延期)

ここまでが主部。

「would deal a "heavy political blow" to the Japanese government」
は→(日本政府に重い政治的な打撃を与えるだろう)→と言った

「led by Prime Minister Shinzo Abe」
(安倍晋三首相によって率いられている)→日本政府

「led」も「lead」(率いる)という動詞が形容詞化した過去分詞で、(率いられた)の意味になり、前の(日本政府)を修飾しています。

「Before the coronavirus started to spread worldwide」
(コロナウィルスが世界的に広がることを始めた前に)

「North Korea was believed to be eager to participate in the Tokyo Games」
(北朝鮮はしきりに東京オリンピックに参加したがっていると信じられていた)


コメントを投稿