今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

熱電併給システムに健康被害の可能性

2017-12-22 15:56:15 | 日記
Noise from cogeneration systems can cause headaches, insomnia


Noise made by household cogeneration systems has the potential to cause health problems such as insomnia and headaches, according to a report unveiled by the Consumer Safety Investigation Commission on Dec. 21.

-------------------

congeneration 熱電併給
cause 引き起こす
headache   頭痛
insomnia   不眠症
household   家庭
potential   可能性
according to  ~によると
unveil    公表する
consumer   消費者
investigation  調査
commission   委員会


【訳】


熱電併給システムからの音が頭痛、不眠症を引き起こすかもしれない

12月21日に消費者安全調査委員会によって公表された報告によると、家庭の熱電併給システムによって作り出される運転音が、不眠症や頭痛のような健康被害を引き起こす可能性がある。


【解説】

熱電併給システムとは、ガスなどで発電し、発熱時に発生する熱を給湯などに利用するシステムのことです。


見出し。
「Noise from cogeneration systems」
(熱電併給システムからの音)→が

「can cause headaches, insomnia」
(頭痛、不眠症を引き起こすかもしれない)

本文。

「Noise made by household cogeneration systems」
(家庭の熱電併給システムによって作られた音)

この「made」は、動詞の過去形ではなく、動詞が形容詞化した過去分詞で、「作られた」の意味になり、前の「noise」を修飾しています。

「has the potential」
が→(可能性を持っている)

「to cause health problems such as insomnia and headaches」
(不眠症や頭痛のような健康問題を引き起こすための)→可能性がある

「to」は不定詞。「一つの英文に動詞は一つ」が原則です。ひとつの英文の中で2つめの動詞を使いたいとき、2つ目の動詞の前に「to」をつけます。これが不定詞。
大雑把にいって、「~こと」「~ための」「~ために」の3つを覚えておくと、だいたい訳せます。

「according to a report unveiled by the Consumer Safety Investigation Commission on Dec. 21.」
(12月21日に消費者安全調査委員会によって公表された報告によると)

ここの「unveiled」も「unveil」(公表する)という動詞が形容詞化した過去分詞で、(公表された)→報告 のように形容詞になります。

コメントを投稿