今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

ゼネコン、月面基地の建設の調査を始める

2018-09-19 18:00:34 | 日記
Japanese general contractors looking to build base on moon


TOKYO -- Major Japanese contractors are promoting research on construction projects in space, eyeing future demand for building bases on the moon from around 2030, when NASA and JAXA plan to set up their manned foothold on Earth's natural satellite.

----------------------------

general contractor ゼネコン(総合建設請負業者)
base    基地
promote   前進させる
construction  建設
demand   需要
JAXA 日本宇宙航空研究機構
set up 建設する
manned   有人の
foothold   足がかり
satellite 衛星


【訳】


日本のゼネコンは月面に基地を建設することに目を向けている

東京 -- 日本の大手ゼネコンは宇宙での建設計画の研究を前進させている、そして2030年ごろから月面に基地を建設するための将来の需要に目をつけている。そしてその時、ナサとジャクサは地球の天然衛星に彼らの有人の足掛かりを作ることを計画している。


【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけゆるされる「be動詞の省略」があります。

「Japanese general contractors 《are》 looking」
(日本のゼネコンは目を向けている)

「to build base on moon」
(月面に基地を作ること)→に目を向けている


本文。

「Major Japanese contractors are promoting research」
(日本の大手ゼネコンは研究を前進させている)

「on construction projects in space」
(宇宙での建設計画の)→研究を進めている

次の「コンマ+動詞ing」は「そして+動詞」で訳すと80%くらいはうまく訳せます。

「, eyeing future demand for building bases」
(そして基地を建設することのための将来の需要に目を向けている)

「building」は「build」(建設する)という意味の動詞が名詞化した動名詞で、(建設すること)の意味になります。

「on the moon from around 2030」
(2030年ころから月に)→基地を建設する

「, when NASA and JAXA plan to set up」
(そしてその時、ナサとジャクサは建設することを計画している)

「their manned foothold on Earth's natural satellite」
(地球の天然衛星に彼らの有人の足掛かり)→を建設することを計画している

コメントを投稿