Researchers in Japan use soybean compound to make catfish 100% female
A team of researchers in Japan has succeeded in making catfish all female with a compound found in soybeans -- a development that promises to increase the production efficiency of this and other species whose females are more valuable than males in the food market.
-------------------
soybean:大豆 compound:成分 catfish:なまず female:メス
development:成果 production:生産 efficiency:効率 species:種
【訳】
日本の研究者たちが100%メスのナマズを作るために大豆の成分をつかう
日本の研究者たちのチームが、大豆の中でで見つけられる成分をつかって、100%メスのナマズを作ることに成功した。食品マーケットでオスよりメスの価値が高いナマズや他の種の生産効率を高めることを約束する成果だ。
【解説】
見出し。
「Researchers in Japan use soybean compound」
(日本の研究者たちが大豆の成分を使う)
「to make catfish 100% female」
(100%メスのナマズを作るために)→大豆の成分を使う
本文。
「A team of researchers in Japan has succeeded in making catfish all female」
(日本の研究者たちのチームがすべてメスのナマズを作ることに成功した)
「making」は「make」(作る)が名詞化した「動名詞」。
「with a compound found in soybeans」
(大豆の中で見つけられる成分をつかって)→すべてメスのナマズを作る
「a development that promises to increase the production efficiency of this and other species」
(これやほかの種の生産効率を高めることを約束する成果)→だ
「a development」の前に「it is」を補って訳したほうがいいと思います。
「whose」は関係代名詞。
「whose females are more valuable than males in the food market」
(メスが食料マーケットではオスよりもずっと価値が高い)→ナマズやほかの種の生産効率
A team of researchers in Japan has succeeded in making catfish all female with a compound found in soybeans -- a development that promises to increase the production efficiency of this and other species whose females are more valuable than males in the food market.
-------------------
soybean:大豆 compound:成分 catfish:なまず female:メス
development:成果 production:生産 efficiency:効率 species:種
【訳】
日本の研究者たちが100%メスのナマズを作るために大豆の成分をつかう
日本の研究者たちのチームが、大豆の中でで見つけられる成分をつかって、100%メスのナマズを作ることに成功した。食品マーケットでオスよりメスの価値が高いナマズや他の種の生産効率を高めることを約束する成果だ。
【解説】
見出し。
「Researchers in Japan use soybean compound」
(日本の研究者たちが大豆の成分を使う)
「to make catfish 100% female」
(100%メスのナマズを作るために)→大豆の成分を使う
本文。
「A team of researchers in Japan has succeeded in making catfish all female」
(日本の研究者たちのチームがすべてメスのナマズを作ることに成功した)
「making」は「make」(作る)が名詞化した「動名詞」。
「with a compound found in soybeans」
(大豆の中で見つけられる成分をつかって)→すべてメスのナマズを作る
「a development that promises to increase the production efficiency of this and other species」
(これやほかの種の生産効率を高めることを約束する成果)→だ
「a development」の前に「it is」を補って訳したほうがいいと思います。
「whose」は関係代名詞。
「whose females are more valuable than males in the food market」
(メスが食料マーケットではオスよりもずっと価値が高い)→ナマズやほかの種の生産効率
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます