2018 Winter Olympics: South Korea upbeat 100 days before Games
Pyeongchang, South Korea (CNN) — Marking 100 days until the PyeongChang Winter Olympics, the Olympic flame has once again arrived on South Korean soil. Thirty years after the 1998 Seoul Summer Olympics, the flame arrived at Incheon airport. South Korea's favorite figure skater and former Olympiad, Kim Yuna and Prime Minister Lee Nak-yon stood side by side to ignite the flame to a ceremonial cauldron and start the Olympic torch relay.
-----------------
upbeat テンポをあげている
flame 炎
soil 国土
figure 人物
Olympiad オリンピック選手
side by side 並んで
ignite 点火する
ceremonial 儀式の
cauldron 皿
【訳】
2018冬季オリンピック:オリンピックまで100日、韓国はペースを上げる
韓国・ピョンチャン(CNN) -- ピョンチャンオリンピックまで100日を記録した日、オリンピックの聖火は再び、韓国の地に到着した。1988年のソウルオリンピックの後30年して、聖火はインチョン空港に到着した。韓国の人気者、スケーターで前のオリンピック選手のキム・ヨナとイ・ナキョン首相が揃って立ち、聖火を儀式の皿に点火し、オリンピックの聖火リレーがスタートした。
【解説】
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「2018 Winter Olympics」
(2018年冬季オリンピックの話題)
「South Korea 《is》upbeat 100 days before Games」
(韓国はゲームの前の100日に、テンポを上げている)
本文。
「Marking 100 days until the PyeongChang Winter Olympics」
(ピョンチャン冬季オリンピックまで100日をマークした日)
「marking」は分詞構文です。分詞構文とは「接続詞+主語+動詞」を「動詞ing」の形の現在分詞一語で表す構文で、ここでは、「When it marks」を「Marking」の一語で表しています。
「the Olympic flame has once again arrived on South Korean soil」
(オリンピックの聖火が再び、韓国の地に到着した)
「Thirty years after the 1998 Seoul Summer Olympics」
(1988年のソウル夏季オリンピックの後、30年して)
「the flame arrived at Incheon airport」
(聖火がインチョン空港に到着した)
「South Korea's favorite figure skater and former Olympiad, Kim Yuna and Prime Minister Lee Nak-yon stood side by side
(韓国の人気者のスケーターで元オリンピック選手のキム・ヨナとい・ナキョン首相が並んで立った)
「to ignite the flame to a ceremonial cauldron and start the Olympic torch relay」
(儀式の皿に聖火を点火するために、そして聖火リレーを始めるために)→並んで立った。
Pyeongchang, South Korea (CNN) — Marking 100 days until the PyeongChang Winter Olympics, the Olympic flame has once again arrived on South Korean soil. Thirty years after the 1998 Seoul Summer Olympics, the flame arrived at Incheon airport. South Korea's favorite figure skater and former Olympiad, Kim Yuna and Prime Minister Lee Nak-yon stood side by side to ignite the flame to a ceremonial cauldron and start the Olympic torch relay.
-----------------
upbeat テンポをあげている
flame 炎
soil 国土
figure 人物
Olympiad オリンピック選手
side by side 並んで
ignite 点火する
ceremonial 儀式の
cauldron 皿
【訳】
2018冬季オリンピック:オリンピックまで100日、韓国はペースを上げる
韓国・ピョンチャン(CNN) -- ピョンチャンオリンピックまで100日を記録した日、オリンピックの聖火は再び、韓国の地に到着した。1988年のソウルオリンピックの後30年して、聖火はインチョン空港に到着した。韓国の人気者、スケーターで前のオリンピック選手のキム・ヨナとイ・ナキョン首相が揃って立ち、聖火を儀式の皿に点火し、オリンピックの聖火リレーがスタートした。
【解説】
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「2018 Winter Olympics」
(2018年冬季オリンピックの話題)
「South Korea 《is》upbeat 100 days before Games」
(韓国はゲームの前の100日に、テンポを上げている)
本文。
「Marking 100 days until the PyeongChang Winter Olympics」
(ピョンチャン冬季オリンピックまで100日をマークした日)
「marking」は分詞構文です。分詞構文とは「接続詞+主語+動詞」を「動詞ing」の形の現在分詞一語で表す構文で、ここでは、「When it marks」を「Marking」の一語で表しています。
「the Olympic flame has once again arrived on South Korean soil」
(オリンピックの聖火が再び、韓国の地に到着した)
「Thirty years after the 1998 Seoul Summer Olympics」
(1988年のソウル夏季オリンピックの後、30年して)
「the flame arrived at Incheon airport」
(聖火がインチョン空港に到着した)
「South Korea's favorite figure skater and former Olympiad, Kim Yuna and Prime Minister Lee Nak-yon stood side by side
(韓国の人気者のスケーターで元オリンピック選手のキム・ヨナとい・ナキョン首相が並んで立った)
「to ignite the flame to a ceremonial cauldron and start the Olympic torch relay」
(儀式の皿に聖火を点火するために、そして聖火リレーを始めるために)→並んで立った。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます