Royal family says Harry, Meghan racism charges 'concerning'
Buckingham Palace said Tuesday that allegations of racism made by Prince Harry and Meghan were "concerning". While many say the allegations demonstrate the need for change inside a palace, others have criticized Harry and Meghan for dropping their bombshell.
--------------------------
royal:王室の racing:人種差別 charge:非難 concerning:心配事
allegation:主張 demonstrate:明らかにする criticize:批判する bombshell:爆弾
【訳】
王室はヘンリーとメーガンの人種差別の避難は心配事だという
イギリス王室は火曜日にヘンリー王子とメーガン妃によってされた人種差別の非難は心配事だと言った。多くの人がその主張は宮殿の中の変革の必要を明らかにするという一方、他の人たちは、彼らの爆弾を落としたと、ヘンリーとメーガンを批判している。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Royal family says」
(王室は言う)
「Harry, Meghan racism charges 《are》 'concerning'」
(ヘンリーとメーガンの人種差別の非難は心配事だ)→と言う
本文。
「Buckingham Palace said Tuesday that」
(バッキンガム宮殿=イギリス王室=は火曜日に~ということを言った)
この「that」は(~ということを)を意味する「接続詞」です。
「allegations of racism made by Prince Harry and Meghan」
(ヘンリー王子とメーガンによってなされた人種差別の主張)
「made」は「make」(作る)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(作られた)の意味になり、前の(人種差別の主張)を修飾しています。
ここまでが主部、
「were "concerning"」
は→(心配事だ)→という
「While many say」
(多くの人が言う一方)
「the allegations demonstrate the need for change inside a palace」
(主張は王室内の変化の必要を明らかにする)→と多くが言う一方
「others have criticized Harry and Meghan」
(他の人たちはヘンリーとメーガンを非難している)
「for dropping their bombshell」
(彼らの爆弾を落とすことのために)→非難
Buckingham Palace said Tuesday that allegations of racism made by Prince Harry and Meghan were "concerning". While many say the allegations demonstrate the need for change inside a palace, others have criticized Harry and Meghan for dropping their bombshell.
--------------------------
royal:王室の racing:人種差別 charge:非難 concerning:心配事
allegation:主張 demonstrate:明らかにする criticize:批判する bombshell:爆弾
【訳】
王室はヘンリーとメーガンの人種差別の避難は心配事だという
イギリス王室は火曜日にヘンリー王子とメーガン妃によってされた人種差別の非難は心配事だと言った。多くの人がその主張は宮殿の中の変革の必要を明らかにするという一方、他の人たちは、彼らの爆弾を落としたと、ヘンリーとメーガンを批判している。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Royal family says」
(王室は言う)
「Harry, Meghan racism charges 《are》 'concerning'」
(ヘンリーとメーガンの人種差別の非難は心配事だ)→と言う
本文。
「Buckingham Palace said Tuesday that」
(バッキンガム宮殿=イギリス王室=は火曜日に~ということを言った)
この「that」は(~ということを)を意味する「接続詞」です。
「allegations of racism made by Prince Harry and Meghan」
(ヘンリー王子とメーガンによってなされた人種差別の主張)
「made」は「make」(作る)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(作られた)の意味になり、前の(人種差別の主張)を修飾しています。
ここまでが主部、
「were "concerning"」
は→(心配事だ)→という
「While many say」
(多くの人が言う一方)
「the allegations demonstrate the need for change inside a palace」
(主張は王室内の変化の必要を明らかにする)→と多くが言う一方
「others have criticized Harry and Meghan」
(他の人たちはヘンリーとメーガンを非難している)
「for dropping their bombshell」
(彼らの爆弾を落とすことのために)→非難
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます