今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

中国、退院したコロナウィルスの患者の14%が再び陽性

2020-02-26 17:18:46 | 日記
14% of virus patients discharged in China's Guangdong re-test positive


BEIJING -- Fourteen percent of patients infected with the new coronavirus and discharged from the hospital in the southern Chinese province of Guangdong after recovering have tested positive again, according to local health authorities.

------------------

patient:患者 discharge:退院させる Guangdong:広東省 re-:再び test:結果となる positive:陽性 infect:感染させる province:省 recover:回復する
according to:~によれば authorities:当局


【訳】


中国の広東省の退院したウィルス患者の14%が、再び陽性の結果となる

北京 -- 地元の保健局によると、中国南部の広東省で新型コロナウィルスに感染し、回復の後病院を退院した患者の14%が再び陽性の結果となった。


【解説】

見出し。

「14% of virus patients discharged in China's Guangdong」
(中国の広東省で退院させられたウィルス患者の14%)

「discharged」を(退院した)と訳してしまうと(再び~の結果となる)という動詞の処理ができなくなります。

ここの「discharged」は「discharge」(退院させる)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(退院させられた)の意味になり、前の(患者)を修飾します。

「re-test positive」
が→(再び陽性の結果となる)


本文。

「Fourteen percent of patients」
(患者の14%)

「infected with the new coronavirus」
(新型コロナウィルスに感染させらた)→患者の14%

「infected」は(感染させた)という動詞ですが、(患者が感染させた)はずがありません。「infected」は(感染させられた)という意味の「過去分詞」で、前の(患者)を修飾しています。

「and discharged from the hospital」
(そして病院から退院させられた)→患者

この「discharged」も「discharge」(退院させる)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(退院させられた)の意味になり、患者を修飾します。

「in the southern Chinese province of Guangdong after recovering」
(回復することの後、広東という中国南部の省で)→退院した患者

ここまでが主部。

「have tested positive again」
が→(再び陽性の結果となった)

「according to local health authorities」
(地元の保健局によると)→再び陽性の結果となった


コメントを投稿