今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

西九州新幹線、2022年秋に開業

2021-04-30 14:12:13 | 日記
Japan's newest bullet train route to be named Nishi Kyushu Shinkansen, open in fall 2022


The new southwest Japan shinkansen bullet train line expected to commence operations in autumn 2022 between Nagasaki and Saga prefectures will be named the Nishi Kyushu Shinkansen, JR Kyushu announced on April 28.

---------------------

bullet:弾丸 expect:期待する commence:開始する operation:運行 prefecture:県


【訳】

日本の最も新しい新幹線ルートは西九州新幹線と名付けられ、2022年秋に開業する予定だ

2022年秋に長崎県と佐賀県の間で運行を開始することを期待されている新しい南西日本の新幹線は、「西九州新幹線」と名付けられる予定だと、JR九州が4月28日に発表した。


【解説】

見出しには新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「Japan's newest bullet train route 《is》 to be named Nishi Kyushu Shinkansen」
(日本の最も新しい新幹線ルートは「西九州新幹線」と名付けられる予定だ)

「open in fall 2022」
(そして2022年秋に開業する予定だ)


本文。

「The new southwest Japan shinkansen bullet train line」
(新しい南西日本の新幹線)

次の「expected」の訳しかたが難しいところです。
単純に「期待した」と動詞として訳したいところですが、「新幹線が期待した」では少し、訳が変です。

この「expected」は「expect」(期待する)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(期待された)の意味になり、前の(新幹線)を修飾しています。

「expected to commence operations in autumn 2022」
(2022年の秋に運航を始めることを期待された)→新幹線

「between Nagasaki and Saga prefectures」
(長崎県と佐賀県の間で)→運行を開始

ここまでが主部です。

「will be named the Nishi Kyushu Shinkansen」
が→(西九州新幹線と名付けられる予定だ)

「JR Kyushu announced on April 28」
(4月28日にJR九州が発表した)