North Korean soldier defects across demilitarized zone
Seoul, South Korea (CNN) -- A young, "low-ranking" North Korean soldier defected to South Korea across the demilitarized zone (DMZ) between the two countries early Thursday morning. It is the second defection across the heavily-guarded border in less than two months; another North Korean soldier was shot multiple times while dramatically escaping to the South on November 13.
-------------------
defect 亡命する
demilitarize 非武装化する
gauard 監視する
border 国境
less than ~に満たない
multiple 多数の
dramatically 劇的な
escape 脱出する
【訳】
北朝鮮兵士、非武装ゾーンを越えて亡命する
韓国・ソウル(CNN) -- 若い、下級の北朝鮮の兵士が木曜日の朝、2国間の非武装ゾーンを越えて韓国に亡命した。それは2ケ月に満たないうちの、厳重に監視されている国境を越えた2番目の亡命だ。もう一人の北朝鮮の兵士は11月13日の韓国への劇的な脱出の際、何十回も撃たれていた。
【解説】
見出し。
「North Korean soldier defects」
(北朝鮮の兵士が亡命する)
「across demilitarized zone」
(非武装ゾーンを越えて)→亡命する
「demilitarized」は「demilitarize」(非武装化する)という動詞が形容詞化した過去分詞です。
「非武装化された」の意味になり後ろの「ゾーン」を修飾しています。
本文。
「A young, "low-ranking" North Korean soldier defected to South Korea」
(若い下級の北朝鮮の兵士が韓国に亡命した)
「across the demilitarized zone (DMZ) between the two countries 」
(2つの国の間の非武装ゾーンを越えて)→亡命した
「early Thursday morning」
(木曜日の朝)→亡命した
「It is the second defection across the heavily-guarded border」
(それは厳重に監視された国境を越えた2番目の亡命だ)
「guarded」も過去分詞。(監視された)という形容詞になります。
「in less than two months」
(2ケ月に満たない間の)→2番目の亡命だ
「another North Korean soldier was shot multiple times」
(もう一人の北朝鮮の兵士は数十回撃たれた)
「while dramatically escaping to the South on November 13」
(11月13日の韓国への劇的な逃亡の際)→数十回撃たれた
「escaping」は「escape」(脱出する)という動詞が名詞化した「動名詞」
(脱出すること)の意味になります。
Seoul, South Korea (CNN) -- A young, "low-ranking" North Korean soldier defected to South Korea across the demilitarized zone (DMZ) between the two countries early Thursday morning. It is the second defection across the heavily-guarded border in less than two months; another North Korean soldier was shot multiple times while dramatically escaping to the South on November 13.
-------------------
defect 亡命する
demilitarize 非武装化する
gauard 監視する
border 国境
less than ~に満たない
multiple 多数の
dramatically 劇的な
escape 脱出する
【訳】
北朝鮮兵士、非武装ゾーンを越えて亡命する
韓国・ソウル(CNN) -- 若い、下級の北朝鮮の兵士が木曜日の朝、2国間の非武装ゾーンを越えて韓国に亡命した。それは2ケ月に満たないうちの、厳重に監視されている国境を越えた2番目の亡命だ。もう一人の北朝鮮の兵士は11月13日の韓国への劇的な脱出の際、何十回も撃たれていた。
【解説】
見出し。
「North Korean soldier defects」
(北朝鮮の兵士が亡命する)
「across demilitarized zone」
(非武装ゾーンを越えて)→亡命する
「demilitarized」は「demilitarize」(非武装化する)という動詞が形容詞化した過去分詞です。
「非武装化された」の意味になり後ろの「ゾーン」を修飾しています。
本文。
「A young, "low-ranking" North Korean soldier defected to South Korea」
(若い下級の北朝鮮の兵士が韓国に亡命した)
「across the demilitarized zone (DMZ) between the two countries 」
(2つの国の間の非武装ゾーンを越えて)→亡命した
「early Thursday morning」
(木曜日の朝)→亡命した
「It is the second defection across the heavily-guarded border」
(それは厳重に監視された国境を越えた2番目の亡命だ)
「guarded」も過去分詞。(監視された)という形容詞になります。
「in less than two months」
(2ケ月に満たない間の)→2番目の亡命だ
「another North Korean soldier was shot multiple times」
(もう一人の北朝鮮の兵士は数十回撃たれた)
「while dramatically escaping to the South on November 13」
(11月13日の韓国への劇的な逃亡の際)→数十回撃たれた
「escaping」は「escape」(脱出する)という動詞が名詞化した「動名詞」
(脱出すること)の意味になります。