今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

日本の明仁天皇、2019年4月に退位

2017-12-01 15:57:29 | 日記
Japan Emperor Akihito to abdicate on April 30, 2019


Tokyo(CNN) -- Japan's much-loved Emperor Akihito will stand down on April 30, 2019, becoming the first Japanese monarch to abdicate his post in two centuries. Crown Prince Naruhito, who has already assumed some of his father's duties, will take on the role on May 1, 2019, becoming the 126th Emperor to ascend to Japan's Chrysanthemum Throne.

------------------

Emperor 天皇
abdicate  退位する
stand down  退く
monarch   君主
Crown Prince  皇太子
assume   引き受ける
duty   職務
take on   引き継ぐ
role   役割
ascend   継承する
chrysanthemum 菊
throne   王座


【訳】


日本の明仁天皇は2019年4月30日に退位する予定だ

東京(CNN) -- 日本の非常に愛されている明仁天皇は2019年4月30日に退く予定だ。そして、退位したこの2世紀で初めての日本の君主になる。すでにかれの父親の職務のいくらかを引き受けている皇太子徳仁は、2019年5月1日に職務を引き継ぐことになる。そして日本の菊の王座を継承する第126代の天皇になる予定だ。


【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「Japan Emperor Akihito 《is》to abdicate on April 30, 2019」
(日本の明仁天皇は2019年4月30日に退位する予定だ)

「be to」は教科書などには(未来)(可能)(義務)(許可)等を表すとありますが、それぞれ「will」「can」「must」「may」のことです。
「be to」=助動詞と覚えておいて構いません。

本文。

「Japan's much-loved Emperor Akihito will stand down on April 30, 2019」
(日本の非常に愛されている天皇明仁は2019年4月30日に退位する予定だ)

つぎの「カンマ+動詞ing」は「and + 動詞」と訳します。

「, becoming the first Japanese monarch」
(そして初めての日本の君主になる)

「to abdicate his post in two centuries」
(2世紀の内で、彼の位を退くための)→初めての君主になる

「Crown Prince Naruhito」
(皇太子徳仁)

「, who has already assumed some of his father's duties」
(すでに彼の父親の職務のいくらかを引き受けている)→皇太子徳仁

「will take on the role on May 1, 2019」
(2019年5月1日に役割を引き継ぐ予定だ)

「, becoming the 126th Emperor」
(そして第126代天皇になる予定だ)

「to ascend to Japan's Chrysanthemum Throne」
(日本の菊の王座を継承するための)→第126代天皇になる