毒舌というと思い出すのが、標題のセリフ
「アーノルド坊やは人気者」(原題:Diff'rent Strokes)
の「超訳」名セリフw
今なら完全にアウトでしょうね。
「アーノルド坊やは人気者」は、アメリカのテレビ局
(1978年から1985年まではNBC、1985年から1986年まではABC)
で放映された30分のホームコメディ。
貧民街の黒人の兄弟が白人の富豪の家庭に同居する設定で、
笑いに交え人種差別問題を取り上げてました。
Wikiによれば…
アーノルドの「冗談は、顔だけにしろよ。」は
元々のセリフではなく、日本語版の翻訳の際に
日本の視聴者向けに作られた言葉。
オリジナル英語版では
"Whatchoo talkin'bout, Willis?"
(お前何言ってんだよ、ウィリス?)
番組のトレードマークになった有名な台詞。
ちなみに…
(義理の)兄弟を演じた3人の子役すべてが
その後不幸な人生を歩んだとか…
全く、冗談は…
「アーノルド坊やは人気者」(原題:Diff'rent Strokes)
の「超訳」名セリフw
今なら完全にアウトでしょうね。
「アーノルド坊やは人気者」は、アメリカのテレビ局
(1978年から1985年まではNBC、1985年から1986年まではABC)
で放映された30分のホームコメディ。
貧民街の黒人の兄弟が白人の富豪の家庭に同居する設定で、
笑いに交え人種差別問題を取り上げてました。
Wikiによれば…
アーノルドの「冗談は、顔だけにしろよ。」は
元々のセリフではなく、日本語版の翻訳の際に
日本の視聴者向けに作られた言葉。
オリジナル英語版では
"Whatchoo talkin'bout, Willis?"
(お前何言ってんだよ、ウィリス?)
番組のトレードマークになった有名な台詞。
ちなみに…
(義理の)兄弟を演じた3人の子役すべてが
その後不幸な人生を歩んだとか…
全く、冗談は…