Pedagogical theories should be based on the culture in which they are applied, but there seems to be none originated in or adapted to Japan.
Unfortunately, college teachers tend to talk only about the definitions of some technical terms in the field of foreign language teaching which are directly imported from other countries.
I asked a certain professor, “Why do you quote only foreign theories? You said ‘individual oriented western societies’ and ‘group oriented Japanese society.’ I think the Japanese barrier against foreign languages is nothing but the Japanese culture. Furthermore, pedagogical theories should come from deep inside their cultural backgrounds and social situations.” He did not give a clear answer and just said, “To introduce foreign information can be meaningful.” Then, I asked, “At least they should be arranged for the Japanese people. Who is in charge of that?” “School teachers are,” He said. “Theories are somehow arranged for the classroom use, but it is college teachers who should adapt foreign theories to Japanese ones.” He made a forced smile, “Yeah, both of us should do so….”
All the language teachers say “Culture and language have close relationship,” but very few attach importance to overcoming cultural barrier. Japanese people have a tendency to prefer emotions and feelings to words and logics, that is, we place less significance on languages. This is the very barrier.
The phrase which symbolizes the Japanese culture might be “read / sense the atmosphere (空気を読む).” The sentence “Read the atmosphere!” sounds like a death sentence to Japanese ears! Wise people sense the atmosphere and only the fool speak out like me….
Unfortunately, college teachers tend to talk only about the definitions of some technical terms in the field of foreign language teaching which are directly imported from other countries.
I asked a certain professor, “Why do you quote only foreign theories? You said ‘individual oriented western societies’ and ‘group oriented Japanese society.’ I think the Japanese barrier against foreign languages is nothing but the Japanese culture. Furthermore, pedagogical theories should come from deep inside their cultural backgrounds and social situations.” He did not give a clear answer and just said, “To introduce foreign information can be meaningful.” Then, I asked, “At least they should be arranged for the Japanese people. Who is in charge of that?” “School teachers are,” He said. “Theories are somehow arranged for the classroom use, but it is college teachers who should adapt foreign theories to Japanese ones.” He made a forced smile, “Yeah, both of us should do so….”
All the language teachers say “Culture and language have close relationship,” but very few attach importance to overcoming cultural barrier. Japanese people have a tendency to prefer emotions and feelings to words and logics, that is, we place less significance on languages. This is the very barrier.
The phrase which symbolizes the Japanese culture might be “read / sense the atmosphere (空気を読む).” The sentence “Read the atmosphere!” sounds like a death sentence to Japanese ears! Wise people sense the atmosphere and only the fool speak out like me….