AKB48 チームBのファンより

鈴木紫帆里さんを中心にAKB48 チームB について語るサイトです。

SKE48『ラムネの飲み方』は、アルバムとして聴き応えあり。①(ときめき研究家)

2012-03-17 18:52:32 | ときめき研究家
公演が始まって間もないのにCD発売になったのは喜ばしい。
出る出ると言ってなかなか出ないAKB48の『僕の太陽』『パジャマドライブ』など5公演のCDとは大違いだ。

私のアイドル鑑賞(研究)は、通勤時間にウォークマンで聴くことが中心なのだが、CD音源がないとじっくり聴き込むことができない。DVDや配信で公演を観ることはできても、楽曲を1曲毎にきちんと鑑賞することは難しい。特に歌詞を聞き取るには映像はない方がいい。

と言うわけで、ここのところ毎日の通勤の往復で『ラムネの飲み方』を堪能している。

『兆し』。
セットリストの最初にふさわしく、タイトル通り、何かが始まる兆しと希望に溢れている曲だ。校舎の屋上で仲間たちと夜明けを迎える状況に、新しいセットリストを得て一歩前進するKⅡの境遇が重なる歌詞。イントロの最後の方で不協和音風のアレンジが入るのが、その後の歓喜の爆発をより効果的にしている。
「君がいて僕がいて彼がいて彼女がいて」と畳みかけるサビに高揚する。

『校庭の仔犬』。
午後の授業中、彼を思う気持ちと、校庭に座る仔犬の様子を重ね合わせている。どこからか現れた仔犬は、いつの間にか芽生えた恋心に似ている。窓からいろんな所が見えるこの曲の舞台は『チャイムはラブソング』『シンクロときめき』と同じ学校の教室だろう。
迷子の犬と恋を絡めて1曲にしている所は、渡り廊下走り隊の『犬語が話せる男の子』の姉妹曲と言える。こちらには「(犬が)もし言葉喋ったら」というフレーズがあり、反対の趣向だ。
それにしても効果音の犬の鳴き声は、ちょっと頭数が多すぎるのではないか。

『ディスコ保健室』。
放課後の保健室で、女医(保健の先生)の君と密かに楽しもうという趣向の歌。『Dear My Teacher』以来の教師と生徒もの。保健室が舞台なのは、おニャン子クラブ『およしになってTeacher』を踏襲。男女の立場が逆になっている点と、Hなことをするのではなく、保健室をディスコにして踊り明かすというのが新趣向か。曲調もノリがよく、禁断の感じが全くしない。

『おまたせSet list』。
高柳の勇気ある「直訴」が実って、ようやくオリジナルのセットリストを与えられたKⅡの喜びをそのまま歌った曲。SKEのリクエストアワーで『枯れ葉のステーション』に次ぐ2位だったということは、KⅡファンも気に入っているようだ。しかし私にはどうも合点が行かない。
メンバー達は「忘れられたように」「おさがりばかり」と不満に思い、「前に進めない」と焦っていたが、秋元先生は彼女達の成長をきちんと見極めていて、適切な時期にちゃんと素晴らしいセットリストを与えてくれた。ありがたいことだ。そういう美談風のストーリーとして決着させられてしまっている。それでいいのか?
また、それを秋元康自身が書いているというのが、臆面もないと言うか、抜け抜けという感じが馴染めない。
『シアターの女神』での「メール抽選なかなか当たらない」、『RESET』での「生ぬるい水」を聞いた時の違和感と同じだ。

ユニット曲以降は、次回に。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ベンジャミンさんから、メッセージを預かりました。(ナッキー)

2012-03-17 00:00:35 | Benjamin・海外・アイドル国際化
ベンジャミンさんから、メッセージを預かりました。(ナッキー)

私が日曜日に、arisaのコンサートに行こうかなと計画中と書いたところ、ベンジャミンさんより反応あり、メールを頂きました。
<<  >>で囲まれていない部分は、ベンジャミンさんの原文日本語です。
<<  >>の部分は、ベンジャミンさんに頼まれて私が翻訳したものです。ナッキー

ベンジャミン → ナッキー

ありさちゃんの3月18日GENKI!? Vol.52ライブに行きたいー T__T
I would like to go to Arisa chan live GENKI!? Vol.52

僕のためにありさちゃんを応援してください。
Please support Arisa chan for me

たぶんライブのあと握手会がありますし、ナッキーさんは僕のありさちゃんのためにメッセージを伝えてください。
Maybe there is an handshake (with goodies sell) after the show, please give my message to Arisa chan

( Can you please translate this english letter to japanese, print only the japanese version and give it to Arisa chan) << 英語を日本語に訳して、日本語の部分だけをarisaちゃんに渡して下さい >>

ベンジャミン → ありさちゃん

ありさちゃん

こんばんは、お元気ですか。

Like I said in my last message during the event on ustream, I'm back in France, and It's always a pain to be not able to come to your last events.

<< ユーストリームのイベントのメッセージで読まれたように、私はフランスに戻っています。ありさちゃんのイベントに参加できないことは悲しい。>>

The live on ustream was really funny. You had to show where is France on the white board, even if it's not simple you did it well.

<< ユーストリームのライブは本当に面白かったです。ありさちゃんがホワイトボードにフランスの位置を書こうとして、簡単には書けないものですが、ありさちゃん、なかなかのものでした。 >>

I was really happy to get an answer from you, during the live my heart was batting so fast.

<< 私の質問に答えて頂いて、本当に幸せな気分でした。その間、私の胸は鼓動し続けていました。 >>

I was sad at your graduation ceremony of mai:lish cafe because it was always a pleasure to come to the cafe and see you.

<< メイリッシュの卒業公演をライブで見て、名残り惜しかったです。カフェにありさちゃん見に行くのが楽しみでしたから。 >>

I still cannot forget the last time I saw you in your maid costume at the entrance of the cafe at the end of the ceremony, I kept my tears..

<< 私は忘れることができません。卒業公演の後、カフェの入口で、メイドの衣装姿のありさちゃんを見た時のことを。私の頬には涙が伝わってきました。 >>

It was an important part of Arisa chan life, But now I'm really happy that you can continue your activities with the Arisa project and have a lot of events.

<< それはありさちゃんの人生にとっても大事な一瞬だったことでしょう。その後、ありさプロジェクトとして、たくさんのイベントを開催して、活動が続いていること、本当にうれしいです。 >>

I have been to your live and comiket stand, every time I enjoyed it and I continue to enjoy supporting you even if it's more complicated for me because I'm not in Japan now.

<< ありさちゃんのライブ、コミケのスタンドに行ったこと。いつもいつも、楽しかったです。これからも応援し続けます。私は日本にいないので、障害を乗り越えての応援になりますが。 >>

I hope that you will continue to do some live events with ustream.

<< ユーストリームのイベントも続けて下さい。 >>

Thanks to my japanese friend who gived you my letter, he also helped me to buy your goodies on your limited time Arisa shop from your ameba blog because the shop can sell only in Japan.

<< 日本の友人ナッキーさんのおかげで、この手紙がありさちゃんに届くことになりました。ナッキーさんは、ありさちゃんのグッズを、アメーバ―ブログで買うのを手伝ってくれました。フランスからは買えないのです。 >>

There is no frontiers for supporting Arisa chan..いつも "ありさといっしょ"

Arisa chan should visit France but you are scared of the airplane and by boat it's a really long trip.

<< いつかフランスに来て下さい。飛行機は怖いと言っていましたから、船ですか。長い旅になりますよ。 >>

Hope to see you again one day when I will come back in Japan.

<< また一度会いたいです。私が日本に戻る時に。 >>

Please continue to give us a little bit of dream every day, you are a part of the happiness and the energy in the not always easy life of me and all your fan.

<< 私を含むファンの皆さんに、小さな夢を、毎日に与えてもらっています。いつも楽しいことばかりとではない日々の暮らしの中で、ありさちゃんが、私たちの幸福と、生きる元気の大事な一部分となっています。 >>

I will continue to look at your ameba blog and twitter and support you.

<< アメーバ―のブログとツイッター読んで、応援し続けます。>>

ベンジャミン


補足: 
ベンジャミンさんの英語から日本語に直訳した後で、推敲しました。
Sad →  悲しい → 名残惜しい
complicated → 複雑な → 障害を乗り越える必要がある
in the not always easy life → 常には快適とは言えない生活 → いつも楽しいことばかりとではない日々の暮らし
卒業公演は、自分=ベンジャミンにとって大事な一瞬であったことを暗示するために、
「ありさちゃんの人生にとっても大事な一瞬」とは、「人生にとって」の後で、「も」を追加。
ベンジャミンさんの想いが伝わるように、考えながら。一部で倒置法を活用。

平嶋夏海さんに書いていた自分のファンレターを推敲した経験に基づいて、他人のファンレターの推敲手伝いは、アイドリアンとしての私の特技になったかもしれません。
頼まれた時は、原文の味を損なわないように、ナッキーの口調にならないように、気を使っています。
今回のベンジャミンさんのファンレターは上手に訳せたと思います。それは、英語の原文が素敵だから。そして私の翻訳部分を超越して、

There is no frontiers for supporting Arisa chan..いつも "ありさといっしょ"

は、英文、和文ともベンジャミンさん、秀逸な一文。この文だけは、和英併記でarisaさんに届けます。ナッキー
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする