捕蛇者説
永州之野産異蛇。質而白章。色觸草木盡死、以齧人無禦之者。然得而腊之、以爲餌、可以已大風攣踠瘻癘、去死肌、殺三蟲。其始太醫以王命聚之、歳賦其二。募有能捕之者、當其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者、專其利三世矣。問之、則曰、吾祖死於是、吾父死於是。今吾嗣爲之十二年、幾死者數矣。言之、貌若甚慼者。余悲之、且曰、若毒之乎。余將告于蒞事者、更若役、復若賦、則何如。蔣氏大戚、汪然出涕曰、君將哀而生之乎。則吾斯役之不幸、未若復吾賦不幸之甚也。嚮吾不爲斯役、則久已病矣。
自吾氏三世居是郷、積於今六十歳矣。而郷鄰之生日蹙、殫其地之出、竭其廬之入。號呼而轉徙、飢渇而頓踣。觸風雨、犯寒暑、呼嘘毒癘、往往而死者相藉也。
蛇を捕うる者の説(二の一)
永州の野に異蛇を産す。黒質にして白章なり。草木に触るれば尽く死し、以って人を齧(か)めばこれを禦(ふせ)ぐもの無し。然れども得てこれを腊(せき)にし、以って餌(じ)と為さば、以って大風(だいふう)・攣踠(れんえん)・瘻癘(ろうらい)を已(や)め、死肌を去り、三蟲を殺すべし。その始め太医王命を以ってこれを聚(あつ)め、歳ごとにその二を賦(ふ)す。募りて能くこれを捕うる者有れば、その租に当(あ)つ。永の人争って奔走す。
蔣氏なる者有りて、その利を専(もっぱ)らにすること三世なり。これに問えば則ち曰く「吾が祖是に死し、吾が父も是に死す。今吾嗣(つ)ぎてこれを為すこと十二年、幾(ほとんど)死せんとせしことしばしばなり」と。 これを言うに貌(かお)甚だ慼(いた)める者の若(ごと)し。余これを悲しみ、且つ曰く「若(なんじ)これを毒とするか。余将(まさ)に事に蒞(のぞ)む者に告げて若の役(えき)を更(あらた)め、若の賦を復せん。則ち如何」と。蔣氏大いに戚(いた)み、汪然(おうぜん)として涕を出して曰く「君将に哀しんでこれを生かさんとするか。則ち吾が斯(こ)の役の不幸は、未だ吾が賦を復するの不幸の甚だしきに若(し)かざるなり。嚮(も)し吾斯の役を為さざれば、則ち久しく已に病みしならん。
吾が氏三世是の郷に居りしより、今に積みて六十歳なり。而るに郷隣の生は日に蹙(せま)り、その地の出(しゅつ)を殫(つく)し、その廬(ろ)の入(にゅう)を竭(つく)す。号呼して転徙(てんし)し、飢渇して頓踣(とんぼく)す。風雨に触れ、寒暑を犯し、毒癘(どくれい)を呼嘘(こきょ)し、往々にして死する者相藉(し)けり。
腊 干し肉。 餌 薬。 大風 らい病。 攣踠 手足がかがまる。 瘻癘 はれもの。 死肌 血行不良。 三蟲 三尸虫、人の腹中に棲み庚申の夜中にその人の悪事を上帝に告げ口するという。 太医 宮中の医者。 慼 うれう。 蒞 たずさわる。 嚮 かりに。 殫 竭 ともに尽き果てる意。 転徙 逃げ出すこと。 頓踣 倒れる。 毒癘 毒気。 呼嘘 呼吸する。
永州の野には珍しい蛇がいる。黒地に白いまだらがある。草木に触れると草木は尽く枯れ、人を噛めば助かる手立ては無い。しかしこれを捕えて乾し、薬とすれば、らい病、手足の萎え、はれものを治し、血行の止まった皮膚をよみがえらせ、尸虫まで殺すという。始めは宮中の侍医が天子の命令でこの蛇を集め、一年に二匹を割り当て、税金に充当した。永州の人はこの蛇を捕るために奔走した。
ここに蔣さん一家が居て、この蛇捕りをして三代になる。話してみるとこう言った「わしのお爺さんは蛇に噛まれて死んだ。おやじも噛まれて死んだ。今は私が後を継いで十二年になるが、何度も死にかけたよ」そう言いながら大変悲しそうな表情だったので、わたしも可哀そうになって「そんなにつらいなら、私が上の者に掛け合ってお前の仕事を変えて、普通に税を納めるようにしたらどうか」と言うと、蔣さんはひどく悲しみ、涙を流しながら訴えた「だんなさんは私を哀れんで死なないように思ってくださるのでしょうが、私のこの仕事はなるほど不幸といえば不幸ですが、私に課税されることを思うとまだましです。もしこの仕事をしなければ、永いこと苦労し通しですよ。
私ら三世代この村に居着いて六十年になりますが、村人の暮らしは日に日に差し迫って土地の作物は根こそぎ、家の収入も残らず持っていかれてしまいます。泣き叫んで逃げ出し、飢えて行き倒れになり、風にさらされ雨に打たれ、暑さ寒さに苦しみ、毒気を吸って病気になって、遂には死体が重なっている有り様ですよ。」
永州之野産異蛇。質而白章。色觸草木盡死、以齧人無禦之者。然得而腊之、以爲餌、可以已大風攣踠瘻癘、去死肌、殺三蟲。其始太醫以王命聚之、歳賦其二。募有能捕之者、當其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者、專其利三世矣。問之、則曰、吾祖死於是、吾父死於是。今吾嗣爲之十二年、幾死者數矣。言之、貌若甚慼者。余悲之、且曰、若毒之乎。余將告于蒞事者、更若役、復若賦、則何如。蔣氏大戚、汪然出涕曰、君將哀而生之乎。則吾斯役之不幸、未若復吾賦不幸之甚也。嚮吾不爲斯役、則久已病矣。
自吾氏三世居是郷、積於今六十歳矣。而郷鄰之生日蹙、殫其地之出、竭其廬之入。號呼而轉徙、飢渇而頓踣。觸風雨、犯寒暑、呼嘘毒癘、往往而死者相藉也。
蛇を捕うる者の説(二の一)
永州の野に異蛇を産す。黒質にして白章なり。草木に触るれば尽く死し、以って人を齧(か)めばこれを禦(ふせ)ぐもの無し。然れども得てこれを腊(せき)にし、以って餌(じ)と為さば、以って大風(だいふう)・攣踠(れんえん)・瘻癘(ろうらい)を已(や)め、死肌を去り、三蟲を殺すべし。その始め太医王命を以ってこれを聚(あつ)め、歳ごとにその二を賦(ふ)す。募りて能くこれを捕うる者有れば、その租に当(あ)つ。永の人争って奔走す。
蔣氏なる者有りて、その利を専(もっぱ)らにすること三世なり。これに問えば則ち曰く「吾が祖是に死し、吾が父も是に死す。今吾嗣(つ)ぎてこれを為すこと十二年、幾(ほとんど)死せんとせしことしばしばなり」と。 これを言うに貌(かお)甚だ慼(いた)める者の若(ごと)し。余これを悲しみ、且つ曰く「若(なんじ)これを毒とするか。余将(まさ)に事に蒞(のぞ)む者に告げて若の役(えき)を更(あらた)め、若の賦を復せん。則ち如何」と。蔣氏大いに戚(いた)み、汪然(おうぜん)として涕を出して曰く「君将に哀しんでこれを生かさんとするか。則ち吾が斯(こ)の役の不幸は、未だ吾が賦を復するの不幸の甚だしきに若(し)かざるなり。嚮(も)し吾斯の役を為さざれば、則ち久しく已に病みしならん。
吾が氏三世是の郷に居りしより、今に積みて六十歳なり。而るに郷隣の生は日に蹙(せま)り、その地の出(しゅつ)を殫(つく)し、その廬(ろ)の入(にゅう)を竭(つく)す。号呼して転徙(てんし)し、飢渇して頓踣(とんぼく)す。風雨に触れ、寒暑を犯し、毒癘(どくれい)を呼嘘(こきょ)し、往々にして死する者相藉(し)けり。
腊 干し肉。 餌 薬。 大風 らい病。 攣踠 手足がかがまる。 瘻癘 はれもの。 死肌 血行不良。 三蟲 三尸虫、人の腹中に棲み庚申の夜中にその人の悪事を上帝に告げ口するという。 太医 宮中の医者。 慼 うれう。 蒞 たずさわる。 嚮 かりに。 殫 竭 ともに尽き果てる意。 転徙 逃げ出すこと。 頓踣 倒れる。 毒癘 毒気。 呼嘘 呼吸する。
永州の野には珍しい蛇がいる。黒地に白いまだらがある。草木に触れると草木は尽く枯れ、人を噛めば助かる手立ては無い。しかしこれを捕えて乾し、薬とすれば、らい病、手足の萎え、はれものを治し、血行の止まった皮膚をよみがえらせ、尸虫まで殺すという。始めは宮中の侍医が天子の命令でこの蛇を集め、一年に二匹を割り当て、税金に充当した。永州の人はこの蛇を捕るために奔走した。
ここに蔣さん一家が居て、この蛇捕りをして三代になる。話してみるとこう言った「わしのお爺さんは蛇に噛まれて死んだ。おやじも噛まれて死んだ。今は私が後を継いで十二年になるが、何度も死にかけたよ」そう言いながら大変悲しそうな表情だったので、わたしも可哀そうになって「そんなにつらいなら、私が上の者に掛け合ってお前の仕事を変えて、普通に税を納めるようにしたらどうか」と言うと、蔣さんはひどく悲しみ、涙を流しながら訴えた「だんなさんは私を哀れんで死なないように思ってくださるのでしょうが、私のこの仕事はなるほど不幸といえば不幸ですが、私に課税されることを思うとまだましです。もしこの仕事をしなければ、永いこと苦労し通しですよ。
私ら三世代この村に居着いて六十年になりますが、村人の暮らしは日に日に差し迫って土地の作物は根こそぎ、家の収入も残らず持っていかれてしまいます。泣き叫んで逃げ出し、飢えて行き倒れになり、風にさらされ雨に打たれ、暑さ寒さに苦しみ、毒気を吸って病気になって、遂には死体が重なっている有り様ですよ。」