會煬帝以淵不能禦寇、遣使者執詣江都。世民與寂等、復説曰、事已迫矣。宜早
定計。且晉陽士馬精強、宮監蓄積巨萬。代王幼冲、關中豪傑竝起。公若鼔行而西、撫而有之、如探嚢中物耳。淵乃召募起兵。遠近赴集。仍遣使借兵於突厥。世民引兵撃西河抜之、斬郡丞高儒、數之曰、汝指野鳥爲鸞、以欺人主。吾興義兵、正爲誅侫人耳。進兵取霍邑、克臨汾・絳郡、下韓城降馮翊。
会(たまたま) 煬帝、淵が寇(こう)を禦(ふせ)ぐこと能(あた)わざるを以って、使者を遣わし、執(とら)えて江都に詣(いた)らしむ。世民、寂らと、復説いて曰く、「事已(すで)に迫れり。宜しく早く計を定むべし、且つ晋陽の士馬は精強にして、宮監(きゅうかん)の蓄積は巨万なり。代王幼冲(ようちゅう)にして、関中の豪傑並び起これり。公若し鼔行(ここう)して西し、撫して之を有せば、嚢中(のうちゅう)の物を探るが如きのみ」と。淵乃ち召募(してしょうぼ)して兵を起す。遠近赴き集まる。仍(よ)って使いを遣わして兵を突厥に借る。世民、兵を引いて西河を撃って之を抜き、郡丞(ぐんじょう)高徳儒を斬り、之を数(せ)めて曰く、「汝、野鳥を指して鸞(らん)となし、以って人主を欺く。吾義兵を起すは、正に侫人を誅せんが為のみ」と。兵を進めて霍邑(かくゆう)を取り、臨汾(りんぷん)・絳郡に克ち、韓城を下し馮翊(ひょうよく)を降す。
宮監 晋陽宮の蔵。 幼冲 ともに幼いこと。 鼔行 陣太鼓を打ちながら進軍する。 郡丞 郡の次官。 数める 罪状を数えあげて詰問する。 鸞 瑞鳥。
たまたまその時、煬帝は李淵が突厥の侵攻を防ぐことができなかったことを責めて使者を遣わし、捕えて江都に送らせようとした。世民は裴寂らと再び説いて「事はいよいよ切迫しております。速やかに決断せねばなりません。晋陽の兵馬は精強です。離宮には巨万の富が蓄積されています。代王は幼少で後ろだてもなく、関中では一かどの豪傑どもが並び起こっています。父上が軍鼓を打ち鳴らして西に向かい、連中を取り込めば、袋の中を探り取るようなものでございます」と促がした。李淵はここにきてようやく兵を招集して軍を起した。すると四方から続々と馳せ参じて来た。そして使者を派遣して突厥からも兵を借りた。世民は兵を率いて西河郡を攻め落とし、郡の次官の高徳儒を引き出し、「お前はただの野鳥を太平の世に現れるという鸞と偽り、君主を欺き取り入った。我々が義兵を起したのはお前のようなへつらい人を誅滅するためだ」と罪状をあげて斬った。世民はさらに兵を進めて霍邑県を取り、臨汾県・絳郡を陥れ、韓城県を下し、馮翊郡を降した。