「愛と死のロンド」ハンガリー版CD
3曲目「UTVESZTO MINDEN UT」の続き。
ハンガリー語にも、ドイツ語やフランス語のような
再帰動詞みたいなヤツあるのかな?
確か、宝塚のパンフレットで、
この曲のタイトルの意味は
「行かずして、戻れない」。「迷子になった」という意味だと、
語られていませんでしたっけ?
「エリザベートガラ」のCDで、ドイツ語タイトルを確認すればよいのかな。
そして、私の利用している、ハンガリー語→英語の辞書機能を持っているHP
http://szotar.sztaki.hu/index.hu.jhtml
で、単語を入力する時に、
u の上についている「点」も入力すると
ヒット率が格段にあがるということが分かりました。
ドイツ語で検索する時は、ウムラウトが落ちていても、
それなりに検索できるのですが、
このHPのハンガリー語は、そういうわけには行かないみたいです。
それでは、
minden → every, everything, max
mindenki→ every one, everybody, everyone, high & low
ということを念頭に、続きを。
歌詞カードの
【1行目】 Utveszto minden ut, minden csak visszajut
良く見たら、脚韻を踏んでいましたね。
útvesztő
→labyrinth, maze
út
→going, journey, path, road, trip, way
csak
→nothing but, but, only
visszajuttat
→ to return
どの道に行っても迷路で、戻ってしまうということでしょうか。
【5行目】 Keres engem minden lelek
keres → to ask for, to earn, to feel, to hunt, to look for, to seek
lelek →I found you, I find you
探して君を見つけた、なのかなあ。
lelek が、迷う所です。
【6行目】
Rám vár minden árny
rám
→ra 、re(~の上へ)
vár
→wait
árny
→ phantasm, shade
-----------------
engem → me
cask → nothing but, alone, but, only, simply
visz → 持って行く
lel → to find, found
3曲目「UTVESZTO MINDEN UT」の続き。
ハンガリー語にも、ドイツ語やフランス語のような
再帰動詞みたいなヤツあるのかな?
確か、宝塚のパンフレットで、
この曲のタイトルの意味は
「行かずして、戻れない」。「迷子になった」という意味だと、
語られていませんでしたっけ?
「エリザベートガラ」のCDで、ドイツ語タイトルを確認すればよいのかな。
そして、私の利用している、ハンガリー語→英語の辞書機能を持っているHP
http://szotar.sztaki.hu/index.hu.jhtml
で、単語を入力する時に、
u の上についている「点」も入力すると
ヒット率が格段にあがるということが分かりました。
ドイツ語で検索する時は、ウムラウトが落ちていても、
それなりに検索できるのですが、
このHPのハンガリー語は、そういうわけには行かないみたいです。
それでは、
minden → every, everything, max
mindenki→ every one, everybody, everyone, high & low
ということを念頭に、続きを。
歌詞カードの
【1行目】 Utveszto minden ut, minden csak visszajut
良く見たら、脚韻を踏んでいましたね。
útvesztő
→labyrinth, maze
út
→going, journey, path, road, trip, way
csak
→nothing but, but, only
visszajuttat
→ to return
どの道に行っても迷路で、戻ってしまうということでしょうか。
【5行目】 Keres engem minden lelek
keres → to ask for, to earn, to feel, to hunt, to look for, to seek
lelek →I found you, I find you
探して君を見つけた、なのかなあ。
lelek が、迷う所です。
【6行目】
Rám vár minden árny
rám
→ra 、re(~の上へ)
vár
→wait
árny
→ phantasm, shade
-----------------
engem → me
cask → nothing but, alone, but, only, simply
visz → 持って行く
lel → to find, found
おっしゃる通り、コンサートCDの曲目はこうなってますね~
意訳すれば 「死なしの生はない」 かと思います。
「生と死の輪舞」にはなるのかも(^_^;
ハンガリー版、タイトルからして入ってて、minden 度高いですね(笑)
útvesztő
は、「ウットベスター」と読むらしいですね。
宝塚のパンフレットの情報が、
今になってこれほど役に立つとは思っていませんでした。
まさか「RENT」のお蔭で、
「エリザベート」の「愛と死の輪舞」の解読がちょこっと
進むとは思いませんでした。
ドイツ語タイトル、
教えてくださってありがとうございました。
CD発掘に行く手間が省けて助かりました。
ガラコンサートCDの
ドイツ語タイトルを見たとき
Kein Kommen ohne Gehen の
kein & Ohne の組み合わせが面白いなと思いました。
そういわれてみると、
宝塚版は「死が人間(エリザベート=生)に恋をする」というルキーニの説明が入りますが、
ウィーン版だと、そんな親切な解説は入りませんでしたよね、、、。