今日のわたくしゴト

今日書いておきたいこと。

また、テンプレート、変えてみました。

第33日目 UTVESZTO MINDEN UT

2006年10月10日 00時09分00秒 | Wie heisst das auf
「愛と死のロンド」ハンガリー版CD
3曲目「UTVESZTO MINDEN UT」の続き。

ハンガリー語にも、ドイツ語やフランス語のような
再帰動詞みたいなヤツあるのかな?

確か、宝塚のパンフレットで、
この曲のタイトルの意味は
「行かずして、戻れない」。「迷子になった」という意味だと、
語られていませんでしたっけ?
「エリザベートガラ」のCDで、ドイツ語タイトルを確認すればよいのかな。

そして、私の利用している、ハンガリー語→英語の辞書機能を持っているHP
http://szotar.sztaki.hu/index.hu.jhtml
で、単語を入力する時に、
u の上についている「点」も入力すると
ヒット率が格段にあがるということが分かりました。

ドイツ語で検索する時は、ウムラウトが落ちていても、
それなりに検索できるのですが、
このHPのハンガリー語は、そういうわけには行かないみたいです。

それでは、
minden → every, everything, max
mindenki→ every one, everybody, everyone, high & low
ということを念頭に、続きを。

歌詞カードの
【1行目】 Utveszto minden ut, minden csak visszajut
良く見たら、脚韻を踏んでいましたね。

útvesztő
→labyrinth, maze

út
→going, journey, path, road, trip, way

csak
→nothing but, but, only

visszajuttat 
→ to return

どの道に行っても迷路で、戻ってしまうということでしょうか。


【5行目】 Keres engem minden lelek
keres → to ask for, to earn, to feel, to hunt, to look for, to seek
lelek →I found you, I find you

探して君を見つけた、なのかなあ。
lelek が、迷う所です。

【6行目】
Rám vár minden árny

rám
→ra 、re(~の上へ)

vár
→wait

árny
→ phantasm, shade

-----------------
engem → me
cask → nothing but, alone, but, only, simply
visz → 持って行く
lel → to find, found




最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Kein Kommen ohne Gehen (yukitsuri)
2006-10-10 13:26:06
「愛と死」のドイツ語タイトルですが、Kein Kommen ohne Gehen です。

おっしゃる通り、コンサートCDの曲目はこうなってますね~

意訳すれば 「死なしの生はない」 かと思います。

「生と死の輪舞」にはなるのかも(^_^;



ハンガリー版、タイトルからして入ってて、minden 度高いですね(笑)
返信する
yukitsuriさん、こんばんは (satesate)
2006-10-11 00:10:49
コメントありがとうございました。



útvesztő

は、「ウットベスター」と読むらしいですね。

宝塚のパンフレットの情報が、

今になってこれほど役に立つとは思っていませんでした。



まさか「RENT」のお蔭で、

「エリザベート」の「愛と死の輪舞」の解読がちょこっと

進むとは思いませんでした。



ドイツ語タイトル、

教えてくださってありがとうございました。

CD発掘に行く手間が省けて助かりました。



ガラコンサートCDの

ドイツ語タイトルを見たとき

Kein Kommen ohne Gehen の

kein & Ohne の組み合わせが面白いなと思いました。



そういわれてみると、

宝塚版は「死が人間(エリザベート=生)に恋をする」というルキーニの説明が入りますが、

ウィーン版だと、そんな親切な解説は入りませんでしたよね、、、。

返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。