言葉って変わりますよね。
日本にもギャル語?なんてあったりするじゃないですか?
私が日本にいたときは私的には。。。。とか僕的には。。ってよく聞いて、は?なんのこっちゃ??なんて思ったものです。
書き言葉もどんどん変わってきて、「わたしゎ~~~」なんてブログでもよく見るんですが、「は」と書くべきところを「わ」って書いたりする人いますよね。
まちがいだけど、今っぽい。。みたいな感じかなあ。
今日はおば様がたの英会話サークルで、昨日何をしたかという話題で話していました。
そのとき私は「My grandfather and me went to the park.」
と言いました。
すると、おばさまの一人が
「ピンクちゃんでも間違うのね。My grandfather and me じゃなく、Iでしょ?」とおっしゃいました。
そうです。文法的にはおば様のおっしゃるとおりで、My grandfather and Iなのです。
でも、いわな~~い。
そのおば様が、またいい問題を提起してくださいました。
「My son sings better than I.」とおしゃいました。
そうです。これも文法的にはオーケーです。
でもいわな~~~い。
My son sings better than me.
と私たちは言います。
「My son sings better than I.」これを私が友達の前で言ったら、「ピンク?どした?」って心配されちゃうかな。。
多分、日本では文法第一主義だったから、おば様方は文法はとてもよくおできになるの。
でも、やっぱり生活してるから、生きた英語を使ってほしいです。
言葉は変化するもの。。
変化に敏感であると言うのも大事かも。。
日本にもギャル語?なんてあったりするじゃないですか?
私が日本にいたときは私的には。。。。とか僕的には。。ってよく聞いて、は?なんのこっちゃ??なんて思ったものです。
書き言葉もどんどん変わってきて、「わたしゎ~~~」なんてブログでもよく見るんですが、「は」と書くべきところを「わ」って書いたりする人いますよね。
まちがいだけど、今っぽい。。みたいな感じかなあ。
今日はおば様がたの英会話サークルで、昨日何をしたかという話題で話していました。
そのとき私は「My grandfather and me went to the park.」
と言いました。
すると、おばさまの一人が
「ピンクちゃんでも間違うのね。My grandfather and me じゃなく、Iでしょ?」とおっしゃいました。
そうです。文法的にはおば様のおっしゃるとおりで、My grandfather and Iなのです。
でも、いわな~~い。
そのおば様が、またいい問題を提起してくださいました。
「My son sings better than I.」とおしゃいました。
そうです。これも文法的にはオーケーです。
でもいわな~~~い。
My son sings better than me.
と私たちは言います。
「My son sings better than I.」これを私が友達の前で言ったら、「ピンク?どした?」って心配されちゃうかな。。
多分、日本では文法第一主義だったから、おば様方は文法はとてもよくおできになるの。
でも、やっぱり生活してるから、生きた英語を使ってほしいです。
言葉は変化するもの。。
変化に敏感であると言うのも大事かも。。
個人差なのか、お国柄なのか、よく分かりませんが。
男の方でもそういう人いますよ。ちょっとびっくりしました。
(*´ω`)ノノ"" パチパチ♪
かつては悪い意味でも今では良い意味なんてもののちらほら。
書き言葉ですが、最近の若い女の子はギャル文字っていうのを使ったりしてますよ。あれは、全然読めない!τみたいな記号を使ったりするので、暗号っぽいです。ちょっと面白いですよね!
pinkちゃんの言う「I」=「私」で「Me」=「ウチ」なのかもしれないね♪