先日、come onの意味のarticleをupしたことがきっかけで、あるブロガーさんからご質問をいただきました。
「頭の切れるやつ」は、どういったらいいのでしょうか?
というご質問でした。
頭の良さを表す言葉にはいろいろあるのですが、代表的なものをいくつかあげますね。
clever:利口な、頭がよい、物分りがよいって感じかなあ・・
頭の回転のよさを言うことが多いので、ずる賢いの意味になることもあります。
smart:利口な、気の利いたって感じかなあ・・
上記二つはほぼ同意だと思います。
ただ、無理やり違いをつけるならば、cleverはイギリス英語でsmartはAmerica英語。
さらに、cleverは先ほどもいったように、器用さのようなものを言い、smartは体型の細さを連想するように、洗練されたという意味があります。
また
sharp:頭のよい、抜け目のない、鋭い(感覚の鋭さのようなもの)
wise:賢い
intelligent:理解能力のある
だんだん、難しくなってきたぞww
ここで更に注釈を加えるなら、
cleverやsmartは学習能力が優れているという感じなのですが、wiseは人生経験の豊かさから来る賢さ(学歴とか点数に関係ないのです)、またintelligentは、思考能力が優れてる
という違いがあります。
他にも
bright:頭のよい:明晰な
があります。
brightには、文字通り明るさという意味があるので、華やかさというか成功の裏づけのようなものが潜んでいます。
だからあまりお年寄りには使わないかなあ・・
結構小さい子にむけて、You are bright.といいます。日本語だと君はお利口さんだねっていいかたかなあ・・・
頭の切れるやつ・・・smartをつかったほうがいいかな。
でも・・・・いろいろあげてみましたが、とりたてて差はないのです。wwお騒がせいたしました。
日本語だったら・・・賢い、聡明、頭脳明晰、優秀・・・(あとわかんない)
そんな感じかなあ・・・・
「頭の切れるやつ」は、どういったらいいのでしょうか?
というご質問でした。
頭の良さを表す言葉にはいろいろあるのですが、代表的なものをいくつかあげますね。
clever:利口な、頭がよい、物分りがよいって感じかなあ・・
頭の回転のよさを言うことが多いので、ずる賢いの意味になることもあります。
smart:利口な、気の利いたって感じかなあ・・
上記二つはほぼ同意だと思います。
ただ、無理やり違いをつけるならば、cleverはイギリス英語でsmartはAmerica英語。
さらに、cleverは先ほどもいったように、器用さのようなものを言い、smartは体型の細さを連想するように、洗練されたという意味があります。
また
sharp:頭のよい、抜け目のない、鋭い(感覚の鋭さのようなもの)
wise:賢い
intelligent:理解能力のある
だんだん、難しくなってきたぞww
ここで更に注釈を加えるなら、
cleverやsmartは学習能力が優れているという感じなのですが、wiseは人生経験の豊かさから来る賢さ(学歴とか点数に関係ないのです)、またintelligentは、思考能力が優れてる
という違いがあります。
他にも
bright:頭のよい:明晰な
があります。
brightには、文字通り明るさという意味があるので、華やかさというか成功の裏づけのようなものが潜んでいます。
だからあまりお年寄りには使わないかなあ・・
結構小さい子にむけて、You are bright.といいます。日本語だと君はお利口さんだねっていいかたかなあ・・・
頭の切れるやつ・・・smartをつかったほうがいいかな。
でも・・・・いろいろあげてみましたが、とりたてて差はないのです。wwお騒がせいたしました。
日本語だったら・・・賢い、聡明、頭脳明晰、優秀・・・(あとわかんない)
そんな感じかなあ・・・・
同じような意味でも、文節によっては違う意味になったりするよね。文法もしっかり勉強しないとダメなんだ・・・今更ながら、学生の時にもっと勉強しとけばよかったと思います。
読めても意味を覚えてない単語が多い事にショックな私・・・子供と一緒にイチから始めなきゃw