関係代名詞のthat, whichに関し、要するにwhichは叙述的なんでは?
that: 先行詞を予め限定する
which: 先行詞を後出しで説明する(限定、非限定用法のどちらにしても)
~である化合物:
1) a compound that ...(that以下である化合物)
2) a compound which ...(化合物であって、その化合物はwhich以下である)
I saw a car that was made 100 years ago.(100年前に作られた車を見た;that以下の限定が最初に意識にある、その意識が強い)
I saw a car which was made 100 years ago.(車を見たんだが、それは100年前に作られたんだ;車を最初に意識して、続いて限定を付加した)
結局どちらも(特にwhichは限定用法の場合)先行詞を修飾して限定してることになるわけですが、ニュアンスに違いがあるんじゃないかと。
と思いきや、
Sugars and polyalcohols which may be employed include, without limitation, lactose, sucrose, mannitol, and sorbitol. (WO2019/071144)
という場合は明らかにthatでもwhichでも限定なので関係ないか。単に英米用法の差、堅さの違いなのかも。
08MAY2021
"stories from the mad genius that is Gogol" 「鬼才すなわちゴーゴリ」
「ゴーゴリである鬼才」では変
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます