アベンジャーズのキャッチコピー、日経ビジネスによればこの映画の日本公開は世界で最後とのこと、ディズニージャパンの作戦で「世界中でこれだけ受けたんだから、今までの作品見てないヒトも来て」と売り込んだんださうである、これが当たったのかどうかともかくも売上トップのスタートを切った(にしては空いてたなあ)、先週は3位(因みにトップは「剣心」、何となくめでたい、もっとも私は行かないけどね、斎藤一は鈴置様だけだ)
製作会社のCEOいわく「あ、この日本語コピーはそういう意味なの、グッドだね」(日本の宣伝ポスターを見ている)
はてインタビュアーは何て言ったんだと思う?
This is a movie-違うよね、これじゃ「これは映画です」じゃん、当たり前過ぎて面白くもおかしくも何ともない、格助詞「が」に当たる英語って何かな?「これぞ映画」、「これこそ映画」の「ぞ」や「こそ」でもいいけど、定冠詞の the にするのかな
This is the movie!!
The movie, this is!!
英作文は苦手だ
ところで関係ないけど↓の続き
何となく元ネタありさうと思いながら、わからんかったのが彼らの冒険旅行に同行する、というか本作に登場するほとんど唯一の女性キャラ、そっかそういうことだったのか、大いに納得
あ、わけわからんくてゴメン、知ってるヒトはとっくに知ってたハズだし知らんかったヒトは自分で検索して驚いてちょ、なるほどホームズの恋人にはそんな秘密が・・・おっと自粛(バレてないよね?)
追記-エドガー・ポーのThou art the Man 、検索したら一発で元ネタみつかっちゃった、さすが古典は違う・・・何の話ってこの普通は「汝こそその人なり」と呼ばれるタイトルを江戸川乱歩は少年向けの文学全集に「おまえが犯人だ」って訳してたのだ(タイトルだけだったけど)、まさにその通り、これ以上の正解はあるまい
これが映画だ。= This is the Movie. これでたぶんOK・・・・・だよね?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます