先日(3月29日)「発語検査」に関して記したが、入院中の手術後僅か1ヶ月でこの検査を受けた。手術前・手術後・リハビリ後の変化を調査するとの意味からであろう。
私の点数は「90.3」であった。ということは、私が発音した“音”の中、1割は“正確”でないということである。会話の場合はその話の流れから一部の“音”が正しくなくとも意味は通じてしまうが、不得手な“音”の連なる単語の発音は難しい。
その私が、知人に対し「標準時」に関して連絡を取らなければならなくなった。「ヒョウジュンジ」は苦手な発音である。電話をすると生憎彼は不在で出たのは奥さんであった。そこで言付けを頼んだのであるが、彼ならば過去の経緯から「標準時」を思い浮かべたであろうが、関係のなかった奥さんには簡単に通じず、その時は大変な苦労をした。
「あのー標準時・・・」「えっ?」「ヒョウジュン」「ヒャオジュン?」「スタンダード」「ああ標準。判りました」「そうです。標準時です」「標準づ?」「いいえ。“づ”じゃなくて“じ”、時、タイム。スタンダードタイム」「ああ判りました。標準時ですね」
私も長い間学校で英語を習ってきたが、今回ぐらい英語が役に立つたことはなかった。些か情けない。
私の点数は「90.3」であった。ということは、私が発音した“音”の中、1割は“正確”でないということである。会話の場合はその話の流れから一部の“音”が正しくなくとも意味は通じてしまうが、不得手な“音”の連なる単語の発音は難しい。
その私が、知人に対し「標準時」に関して連絡を取らなければならなくなった。「ヒョウジュンジ」は苦手な発音である。電話をすると生憎彼は不在で出たのは奥さんであった。そこで言付けを頼んだのであるが、彼ならば過去の経緯から「標準時」を思い浮かべたであろうが、関係のなかった奥さんには簡単に通じず、その時は大変な苦労をした。
「あのー標準時・・・」「えっ?」「ヒョウジュン」「ヒャオジュン?」「スタンダード」「ああ標準。判りました」「そうです。標準時です」「標準づ?」「いいえ。“づ”じゃなくて“じ”、時、タイム。スタンダードタイム」「ああ判りました。標準時ですね」
私も長い間学校で英語を習ってきたが、今回ぐらい英語が役に立つたことはなかった。些か情けない。
英語で通じるなんて面白いですね♪(ニッコリ♪)
相手の方が東北出身なら通じたかも・・・(笑)
日本語では聞く人もいろいろの言葉が浮かびますが、英語ではお互い語彙が少ないために話が簡単に済みます。
私も「しゃ・しゅ・しょ」の発音が苦手なようです。
特に東北の方の言葉は聞き取りにくいです。方言の影響もあると思いますが。
英語をお使いになるなんて機転が利いてますね。私もその機転を実生活で使えるようになりたいです。
これからも訪問させていただくと思いますので、よろしくお願いします。
機転が利くという程ではありません。切羽詰まった挙句の行動でしたが、結果オーライでした。
孫には小・中・高と全部いますので、「たけゃん先生」のところを紹介しようと思います。有難うございます。
私は江戸っ子特有の?
しとひが、上手に使えません。
(もともと、口下手なのに~)
私はそうでもないのですが、発音力の低下と、話し始める咄嗟のタイミングのずれに躊躇を感じ、口数は減りますね。
日本国内で、英語が役立つなんて和製英語が氾濫した背景は皮肉です。
もっとも「標準時」を説明するために使った単語には、お二人の博識さを感じます。
ハイ、manhole も英語でした。
本当に英語が役立ってよかったです。Standard Timeはれっきとした英語なので、恥ずかしくもありませんでしたしね。