monologue
夜明けに向けて
 



1991年8月、シンガポール国立劇場「カランシアター」で「第1回アジア太平洋わたぼうし音楽祭」が開催された。
司会者、
“Fumio when he wrote this song had one dream, one desire in mind. he would like to see all mankind united as one to music
And ,I personally feel that so far tonight, we all felt as one. havn't we, yes?
“I know some people upthere."
“I know some of you having feeling very emotional about all song, up to during rehearsal.
“ You realize, I personally did realize that I didn't have to understand the lyrics of the song to feel with the songwriter
To feel with the singer,I felt very sad, I didn't know the words when I heard some of the song. then I later read the translation in the souvenir magazin which each of you have.
“I felt I wasn't too far off the map. Seein' you is Fumio and his song tells the story and his song has a special message.
“Would you like to share that message with all of us Fumio!"
“ Yes, Hello ! people in Singapole and from many places asia .
I'm going to present you this special song for you and me all- whole universe.
This song is written for not only asian people, universal people, thank you!"

“When you hear the song you will know exactly whatYamashita-san is trying to tell you ." 
Performing the song with Fumio is his son, ah… right on my right, on your left , Romio.
And the lady with him is Miyuki Suzuki.
“Ladys and gentle men, Japanese song,
“By the day we see eye to eye."
****************************************************************************   
わかりあえる日まで(by the day we see eye to eye)
                         詞、曲、山下富美雄
   「この広い宇宙の片隅に ポツンとひとつ星がある。
    青く輝くその星に 命に輝くその星に
    ぼくらはみんな住んでいる。 ひしめきあって生きている」

   1.膚が違う 瞳が違う 国が違う 夢が違う 言葉が違う
     ライララララ ライララララ ライララララ
     ライララララ ライララララ ライララララ

      もしも世界の 果てに住もうと
      人を愛する 心は変わらない

      もしもあなたに いつか会えたら
      こんな気持ちで 包んで歌おうか この歌
     
      世代を超えて 人種を超えて すべてを超えて
      わかりあえる日まで
 Every time we share sad tears, our pains melt like the ice,
We become full of joy for living life in this world.

 Can’t you see how we survived? can’t see how we revived?
Take my word see my way.
I’m gonna take you to my soul with this song.

 Sing across the centuries, jump across the countries,
Sing across the histries,by the day we  touch heart to heart.

 Winds no difference,  clouds no difference, lights no difference,
Skies no difference, seas no difference, lands no difference

lai- la la la la, lai- la la la la, lai- la la la la la,

lai- la la la la, lai- la la la la lai- la la la la la


 Sing across the fires, jump across the wires ,
Sing across the desires,by the day we  walk hand in hand.

Sing across the whole earth, jump across the voyagers,
Sing across the universe.by the day we  see eye to eye.
By the day we  smile heart to heart.

 Brothers with you, sisters with you, my friends with you.
********************************************************************
fumio             









コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )



« シンガポールで 翻訳 »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。