monologue
夜明けに向けて
 



昨年、 2023年12月10日 日曜の朝、歯を磨いているとロサンジェルス時代のバンドSFの相棒、中島茂男(シゲさん)から行ってもいいかと電話がかかってきた。
Wajindenというフロリダ州オーランドのギターバンドの毎年の日本公演に来たらしかった。2時に来るというので待っていると午後2時前にタクシーでシゲさんがひとりでやって来た。
シゲさんはコーヒーを飲みながらわたしのギブソン• ハミング• バードギターを弾き色々以前のレパートリーなどをわたしとセッションした。
年とともに声が衰えてきたのでバンドはヴォーカルなしという。わたしはバックを弾いてもらってマイウエイなど数曲以前のレパートリーなどを歌った。楽しい時間だった。シゲさんはこれから中目黒に行くというので驚いた。ずいぶん忙しくて大変らしかった。慌ててタクシーに乗り込んで行った。その
バンド公演の模様がユーチューブにアップしてあったのでそのセッションのことをなつかしく思い出した。
fumio


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )




英語版わかりあえる日まで」By the day we see eye to eyeの日本語訳
***********      ******************    ******   ***********
「遥かなる昔より広大な宇宙に小さな星がある。われわれが住むその星は芯まで青く輝いている。
永遠にともに過ごせたらいいのに…。」

目は違うし、肌も違うし、顔も違う。
言葉も違えば、夢も違うし、国家も違う。

ライ- ララララ、 ライ- ラララララララ、

ライ- ララララ、 ライ- ラララララララ、 愛するだれかが必要なときは、わたしのそばに来て。
そしてあなたはこの世の終わりに孤独を感じる。あなたがどう泣いたか、どんな努力したか話して。
わたしの手を握り、目を見て
わが友よ、この歌で慰めてあげよう。 時代を超えて歌おう、所を飛び超えて、
人種を超えて歌おう、目と目を合わせてわかりあえる日まで。 悲しい涙も分かち合うたびに、痛みは氷のように溶け、
この世に生きていることの喜びに満たされる。 われわれがどうやって生き延びたか知らないの?どんなふうに再生復活したか知らないの?
わたしの言葉を受けて、わたしのやり方を見て。
あなたをこの歌でわたしのソウルに連れてゆこう。 世紀を超えて歌おう、国家を飛び越えて、
歴史を超えて歌おう、心と心が触れ合う日まで。 風に違いはなく、雲にも違いはなく、光にも違いはなく、
空に違いはないし、海にも違いはなく、陸にも違いはない。

ライ- ララララ、 ライ- ラララララララ、
ライ- ララララ、 ライ- ラララララララ、 戦火を越えて歌おう。鉄条ケーブルを飛び越えて、
欲望を越えて歌おう。われわれが手をつないで歩く日まで。 全地球を越えて歌い、航行者を飛び越え、
宇宙を越えて歌おう。目と目を見合わせてわかるあえる日まで。
心と心で微笑む日まで。
 兄弟、あなたと、姉妹、あなたと、友よ、あなたと。
********* ***** ***************************
fumio

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )







多くの国で通じる世界語としての英語ヴァージョンでも「わかりあえる日まで」By the day we see eye to eyeを歌った。
それがわたしたちが宇宙に発するプロジェクトだった。


*********************************************************************
<By the day we see eye to eye.>words and music fumio yamashita

“There is a tiny planet in the spacious universe from the long time before.
We all live on it that shines blue to the core.
Wish we’d be going together forevermore.”

Eyes are different,skins are different,faces arer diffrent.
Words are different,dreams are different,nations are diffrent.

lai- la la la la, lai- la la la la, lai- la la la la la,

lai- la la la la, lai- la la la la lai- la la la la la

 Come to me here by my side, when you need someone to love.
And you feel all alone in the end of this world.

 Talk to me how you cried,talk to me how you tried.
Hold my hand see my eyes.
I’m gonna comfort you,my friend.with this song.

 Sing across the ages, jump across the places,
Sing across the races,by the day we  see eye to eye.

 Every time we share sad tears, our pains melt like the ice,
We become full of joy for living life in this world.

 Can’t you see how we survived? can’t see how we revived?
Take my word see my way.
I’m gonna take you to my soul with this song.

 Sing across the centuries, jump across the countries,
Sing across the histries,by the day we  touch heart to heart.

 Winds no difference,  clouds no difference, lights no difference,
Skies no difference, seas no difference, lands no difference

lai- la la la la, lai- la la la la, lai- la la la la la,

lai- la la la la, lai- la la la la lai- la la la la la


 Sing across the fires, jump across the wires ,
Sing across the desires,by the day we  walk hand in hand.


 Sing across the whole earth, jump across the voyagers,
Sing across the universe.by the day we  see eye to eye.
By the day we  smile heart to heart.

 Brothers with you, sisters with you, my friends with you.
********************************************
fumio

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )




奈良で催された「第15回わたぼうし音楽祭」で優勝して「第1回アジア太平洋わたぼうし音楽祭」の日本代表として2年後の1991年8月にシンガポール国立劇場「カランシアター」で開催されたアジア太平洋わたぼうし音楽祭というフェスティバル」に出場したのだった。
そして、わたしたちは日本帰国後、あちこちのフェスティバルや コンサートにゲストとして喚ばれ楽しい忙しい日々を過ごしたのだった。。
わかりあえる日まで」By the day we see eye to eye 
スター
ネヴァーギヴアップ
まことの光などなど…。
fumio

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )







予言の民、ホピ族は、世界的音楽イベントに出場するTRUE WHITE BROHERたち三人(Romio Miyuki Fumio)はそれぞれに十、卍、☆のシンボルマークが見えるという。わたしは原宿竹下通りの声優とモデルのプロダクション「ホワイト・エレガンス」で活動していたのでWHITE BROHERらしい。
イントロのナレーション担当の少年Romioはバプティスト教会で洗礼を受けたので十字、リードシンガー,Myukiとわたしは卍や☆がシンボルマークになるようだ。
fumo


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )




t988年11月、わたしが頸椎損傷のリハビリテーションのために転院した武蔵村山病院のリハビリ病棟にある日、劇団のヒロイン、Miyukiが見舞いにやってきて、わたしがアメリカでロックミュージシャンとして活動してレコードやカセットテープを製作していた、と話すとMiyukiは「わたしにもオリジナルソングを作ってください」と言い出した。イベントや歌謡ショーなどの司会などの仕事の時、歌を歌う機会があるので自分にもオリジナルの歌を作ってほしい、というのだった。その時、Miyukiは自分が音楽祭で優勝して外国で司会を受けてオリジナルソングを歌う立場になるとは夢想だにしなかっただろう。
fumio




コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )


  


1991年8月にシンガポール国立劇場「カランシアター」で第1回アジア太平洋わたぼうし音楽祭」「が開催されて、わたしたち日本代表チームは
リードシンガー、鈴木美由紀、
コーラス、山下勞美雄&富美雄の編成で参加した。
シンガポールは英語圏なので稽古では英訳して英語ヴァージョンでも歌ったのだった。
*************************************************
By the day we  see eye to eye.

“There is a tiny planet in the spacious universe from the long time before.
We all live on it that shines blue to the core.
Wish we’d be going together forever more.”

Eyes are different,skins are different,faces are different.
Words are different,dreams are different,nations are different.

lai- la la la la, lai- la la la la, lai- la la la la la,

lai- la la la la, lai- la la la la lai- la la la la la
***********      ******************    ******   ***********

訳「遥かなる昔より広大な宇宙に小さな星がある。われわれが住むその星は芯まで青く輝いている。
永遠にともに過ごせたらいいのに…。」

目は違うし、肌も違うし、顔も違う。
言葉も違えば、夢も違うし、国家も違う。

ライ- ララララ、 ライ- ラララララララ、

ライ- ララララ、 ライ- ラララララララ、


 Come to me here by my side, when you need someone to love.
And you feel all alone in the end of this world.
 愛するだれかが必要なときは、わたしのそばに来て。
そしてあなたはこの世の終わりに孤独を感じる。

 Talk to me how you cried,talk to me how you tried.
Hold my hand see my eyes.
I’m gonna comfort you,my friend.with this song.
あなたがどう泣いたか、どんな努力したか話して。
わたしの手を握り、目を見て
わが友よ、この歌で慰めてあげよう。

 Sing across the ages, jump across the places,
Sing across the races,by the day we  see eye to eye.
 時代を超えて歌おう、所を飛び超えて、
人種を超えて歌おう、目と目を合わせてわかりあえる日まで。

 Every time we share sad tears, our pains melt like the ice,
We become full of joy for living life in this world.
 悲しい涙も分かち合うたびに、痛みは氷のように溶け、
この世に生きていることの喜びに満たされる。

 Can’t you see how we survived? can’t see how we revived?
Take my word see my way.
I’m gonna take you to my soul with this song.
 われわれがどうやって生き延びたか知らないの?どんなふうに再生復活したか知らないの?
わたしの言葉を受けて、わたしのやり方を見て。
あなたをこの歌でわたしのソウルに連れてゆこう。

Sing across the centuries, jump across the countries,
Sing across the histries,by the day we  touch heart to heart.
 世紀を超えて歌おう、国家を飛び越えて、
歴史を超えて歌おう、心と心が触れ合う日まで。

 Winds no difference,  clouds no difference, lights no difference,
Skies no difference, seas no difference, lands no difference

lai- la la la la, lai- la la la la, lai- la la la la la,

lai- la la la la, lai- la la la la lai- la la la la la
 風に違いはなく、雲にも違いはなく、光にも違いはなく、
空に違いはないし、海にも違いはなく、陸にも違いはない。

ライ- ララララ、 ライ- ラララララララ、

ライ- ララララ、 ライ- ラララララララ、

 Sing across the fires,
 Jump across the wires,
Sing across the desires, 

,by the day we  walk hand in hand.
 戦火を越えて歌おう。鉄条ケーブルを飛び越えて、
欲望を越えて歌おう。われわれが手をつないで歩く日まで。

 Sing across the whole earth, jump across the voyagers,
Sing across the universe,
.by the day we  see eye to eye.
By the day we  smile heart to heart.
 Brothers with you, sisters with you, my friends with you.
 全地球を越えて歌い、航行者を飛び越え、
宇宙を越えて歌おう。目と目を見合わせてわかるあえる日まで。
心と心で微笑む日まで。
 兄弟、あなたと、姉妹、あなたと、友よ、あなたと。
fumio

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )


test  


“There is a tiny planet in the spacious universe from the long time before.
We all live on it that shines blue to the core.
Wish we’d be going together forever more.”

Eyes are different,skins are different,faces are different.
Words are different,dreams are different,nations are different.

lai- la la la la, lai- la la la la, lai- la la la la la,

lai- la la la la, lai- la la la la lai- la la la la la

 Come to me here by my side, when you need someone to love.
And you feel all alone in the end of this world.

 Talk to me how you cried,talk to me how you tried.
Hold my hand see my eyes.
I’m gonna comfort you,my friend.with this song.

 Sing across the ages, jump across the places,
Sing across the races,by the day we  see eye to eye.

 Every time we share sad tears, our pains melt like the ice,
We become full of joy for living life in this world.

 Can’t you see how we survived? can’t see how we revived?
Take my word see my way.
I’m gonna take you to my soul with this song.

 Sing across the centuries, jump across the countries,
Sing across the histries,by the day we  touch heart to heart.

 Winds no difference,  clouds no difference, lights no difference,
Skies no difference, seas no difference, lands no difference

lai- la la la la, lai- la la la la, lai- la la la la la,

lai- la la la la, lai- la la la la lai- la la la la la


 Sing across the fires ,
 Jump across the wires ,
Sing across the deires,by the day we  walk hand in hand.


 Sing across the whole earth, jump across the voyagers,
Sing across the universe.by the day we  see eye to eye.
By the day we  smile heart to heart.

 Brothers with you, sisters with you, my friends with you.
***********      ******************    ******             ***********
fumio







コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )


翻訳  


1991年8月、シンガポール国立劇場「カランシアター」で「第1回アジア太平洋わたぼうし音楽祭」が開催された。
司会者、
“Fumio when he wrote this song had one dream, one desire in mind. he would like to see all mankind united as one to music.
And ,I personally feel that so far tonight, we all felt as one. havn't we, yes?
“I know some people upthere."

“I know some of you having feeling very emotional about all song, up to during rehearsal.
“ You realize, I personally did realize that I didn't have to understand the lyrics of the song to feel with the songwriter
To feel with the singer,I felt very sad, I didn't know the words when I heard some of the song. then I later read the translation in the souvenir magazin which each of you have.
“I felt I was'nt too far off the map. Seein' you is Fumio and his song tells the story and his song has a special message.
“Would you like to share that message with all of us Fumio!"
“ Yes, Hello ! people in Singapole and from many places asia .
I'm going to present you this special song for you and me all whole universe.
This song is written for not only asian people, universal people, thank you!"

“When you hear the song you will know exactly whatYamashita-san is trying to tell you ." 
Performing the song with Fumio is his son, ah… right on my right, on your left , Romio.
And the lady with him is Miyuki Suzuki.
“Ladys and gentle men, Japanese song,
“By the day we see eye to eye."
**************************************************************************** 
訳文
「フミオがこの曲を書いたとき、彼は一つの夢、一つの願いを抱いていました。音楽を通じて全人類が一つになるのを見たいと願っていたのです
。そして私は、今夜ここまで、私たち全員が一つになったと感じていると感じています。そうではありませんか?
「そこの上にいる何人かの人たちを私は知っています。」 「リハーサルの間まで、すべての曲にとても感情的になっている人たちがいること
を知っています。」 ご存知のとおり、私は個人的に、作曲者や歌手の気持ちを感じるためには歌詞を理解する必要はないことに気付きました。曲の一部を聞いたとき、歌詞がわからなくてとても悲しくなり、皆さんが持っているお土産の雑誌で翻訳を読みました。
「私は、自分がそれほど遠く離れていないと感じました。あなたがたに会っているのはフミオで、彼の曲は物語を語り、彼の曲には特別なメッセージがあります。
「フミオ、そのメッセージを私たち全員と共有してくれませんか?」
「はい、こんにちは!シンガポールの皆さん、そしてアジアの多くの場所の皆さん。
この特別な歌をあなたと私、そして宇宙全体に贈ります。
この歌はアジア人だけでなく、全宇宙中の人々のために書かれています。ありがとう!」

「この歌を聴けば、山下さんが何を伝えようとしているのかがはっきりとわかるでしょう。」 
フミオと一緒に歌うのは彼の息子、あー私の右で、あなたがたの左にいるのはロミオで
そして彼と一緒にいる女性は鈴木ミユキです。
「紳士淑女の皆様、日本の歌です。
----------------------------------------------------
  
わかりあえる日まで(by the day we see eye to eye)
                         詞、曲、山下富美雄
   「この広い宇宙の片隅に ポツンとひとつ星がある。
    青く輝くその星に 命に輝くその星に
    ぼくらはみんな住んでいる。 ひしめきあって生きている」

   1.膚が違う 瞳が違う 国が違う 夢が違う 言葉が違う
     ライララララ ライララララ ライララララ
     ライララララ ライララララ ライララララ

      もしも世界の 果てに住もうと
      人を愛する 心は変わらない

      もしもあなたに いつか会えたら
      こんな気持ちで 包んで歌おうか この歌
     
      世代を超えて 人種を超えて すべてを超えて
      わかりあえる日まで
 Every time we share sad tears, our pains melt like the ice,
We become full of joy for living life in this world.

 Can’t you see how we survived? can’t see how we revived?
Take my word see my way.
I’m gonna take you to my soul with this song.

 Sing across the centuries, jump across the countries,
Sing across the histries,by the day we  touch heart to heart.

 Winds no difference,  clouds no difference, lights no difference,
Skies no difference, seas no difference, lands no difference

lai- la la la la, lai- la la la la, lai- la la la la la,

lai- la la la la, lai- la la la la lai- la la la la la


 Sing across the fires, jump across the wires ,
Sing across the desires,by the day we  walk hand in hand.

Sing across the whole earth, jump across the voyagers,
Sing across the universe.by the day we  see eye to eye.
By the day we  smile heart to heart.

 Brothers with you, sisters with you, my friends with you.
********************************************************************
fumio             



コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )




1991年8月、シンガポール国立劇場「カランシアター」で「第1回アジア太平洋わたぼうし音楽祭」が開催された。
司会者、
“Fumio when he wrote this song had one dream, one desire in mind. he would like to see all mankind united as one to music
And ,I personally feel that so far tonight, we all felt as one. havn't we, yes?
“I know some people upthere."
“I know some of you having feeling very emotional about all song, up to during rehearsal.
“ You realize, I personally did realize that I didn't have to understand the lyrics of the song to feel with the songwriter
To feel with the singer,I felt very sad, I didn't know the words when I heard some of the song. then I later read the translation in the souvenir magazin which each of you have.
“I felt I wasn't too far off the map. Seein' you is Fumio and his song tells the story and his song has a special message.
“Would you like to share that message with all of us Fumio!"
“ Yes, Hello ! people in Singapole and from many places asia .
I'm going to present you this special song for you and me all- whole universe.
This song is written for not only asian people, universal people, thank you!"

“When you hear the song you will know exactly whatYamashita-san is trying to tell you ." 
Performing the song with Fumio is his son, ah… right on my right, on your left , Romio.
And the lady with him is Miyuki Suzuki.
“Ladys and gentle men, Japanese song,
“By the day we see eye to eye."
****************************************************************************   
わかりあえる日まで(by the day we see eye to eye)
                         詞、曲、山下富美雄
   「この広い宇宙の片隅に ポツンとひとつ星がある。
    青く輝くその星に 命に輝くその星に
    ぼくらはみんな住んでいる。 ひしめきあって生きている」

   1.膚が違う 瞳が違う 国が違う 夢が違う 言葉が違う
     ライララララ ライララララ ライララララ
     ライララララ ライララララ ライララララ

      もしも世界の 果てに住もうと
      人を愛する 心は変わらない

      もしもあなたに いつか会えたら
      こんな気持ちで 包んで歌おうか この歌
     
      世代を超えて 人種を超えて すべてを超えて
      わかりあえる日まで
 Every time we share sad tears, our pains melt like the ice,
We become full of joy for living life in this world.

 Can’t you see how we survived? can’t see how we revived?
Take my word see my way.
I’m gonna take you to my soul with this song.

 Sing across the centuries, jump across the countries,
Sing across the histries,by the day we  touch heart to heart.

 Winds no difference,  clouds no difference, lights no difference,
Skies no difference, seas no difference, lands no difference

lai- la la la la, lai- la la la la, lai- la la la la la,

lai- la la la la, lai- la la la la lai- la la la la la


 Sing across the fires, jump across the wires ,
Sing across the desires,by the day we  walk hand in hand.

Sing across the whole earth, jump across the voyagers,
Sing across the universe.by the day we  see eye to eye.
By the day we  smile heart to heart.

 Brothers with you, sisters with you, my friends with you.
********************************************************************
fumio             









コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )




1991年8月にシンガポール国立劇場「カランシアター」で「第1回アジア太平洋わたぼうし音楽祭」が開催されて、わたしたち日本代表チームは
リードシンガー、鈴木美由紀、
コーラス、山下勞美雄&富美雄の編成で参加した。
シンガポールは英語圏なので稽古では英訳して英語ヴァージョンでも歌ったのだった。
すると、番組制作に来ていたNHKのプロデユーサーが日本語もいれてほしいというので
本番では日本語と英語を混ぜたヴァージョンをパフォーマンスしたのである。
****************************************************************************   
わかりあえる日まで(by the day we see eye to eye)
                         詞、曲、山下富美雄
   「この広い宇宙の片隅に ポツンとひとつ星がある。
    青く輝くその星に 命に輝くその星に
    ぼくらはみんな住んでいる。 ひしめきあって生きている」

   1.膚が違う 瞳が違う 国が違う 夢が違う 言葉が違う
     ライララララ ライララララ ライララララ
     ライララララ ライララララ ライララララ

      もしも世界の 果てに住もうと
      人を愛する 心は変わらない

      もしもあなたに いつか会えたら
      こんな気持ちで 包んで歌おうか この歌
     
      世代を超えて 人種を超えて すべてを超えて
      わかりあえる日まで
 Every time we share sad tears, our pains melt like the ice,
We become full of joy for living life in this world.

 Can’t you see how we survived? can’t see how we revived?
Take my word see my way.
I’m gonna take you to my soul with this song.

 Sing across the centuries, jump across the countries,
Sing across the histries,by the day we  touch heart to heart.

 Winds no difference,  clouds no difference, lights no difference,
Skies no difference, seas no difference, lands no difference

lai- la la la la, lai- la la la la, lai- la la la la la,

lai- la la la la, lai- la la la la lai- la la la la la


 Sing across the fires, jump across the wires ,
Sing across the desires,by the day we  walk hand in hand.

Sing across the whole earth, jump across the voyagers,
Sing across the universe.by the day we  see eye to eye.
By the day we  smile heart to heart.

 Brothers with you, sisters with you, my friends with you.
***********************************************************************
そしてその模様は同年九月十四日午後九時、
『ひびけ いのちの歌声 第1回アジアわたぼうし音楽祭』と題してNHKTVで放映された。
当時の担当ディレクター、寺谷一紀(いちき)氏は、のちにアナウンサーに転じて活躍している。
fumio


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )


nara  


1989年、毎日新聞に募集が掲載された「第15回わたぼうし音楽祭」は8月に奈良文化会館で開催された。わたしはその音楽フェスティバルのコンテストにおいて「わかりあえる日まで」という曲をライヴパフォーマンスして優勝した。
それで、2年後の1991年にシンガポールで開催される予定の「第1回アジア太平洋わたぼうし音楽祭」の日本代表となったのだった。あらゆるものの違いが悪いものではなく大切なものという分断から統合へのコンセプトが受け入れられる時代に入ったのだろうと思った。
************************************************************************
<わかりあえる日まで>
  (by the day we see eye to eye)詞 曲 山下富美雄
                        
「この広い宇宙の片隅に ポツンとひとつ星がある。
    青く輝くその星に 命に輝くその星に
    ぼくらはみんな住んでいる。 ひしめきあって生きている」

   1.膚が違う 顔が違う 瞳が違う 国が違う 夢が違う 言葉が違う
     ライララララ ライララララ ライララララ
     ライララララ ライララララ ライララララ

      もしも世界の 果てに住もうと
      人を愛する 心は変わらない

      もしもあなたに いつか会えたら
      こんな気持ちで 包んで歌おうか この歌
     
      世代を超えて 人種を超えて すべてを超えて
      わかりあえる日まで


   2.わかち合うたび 溶ける悲しみ
     生きる喜び 心に甦る

     人と人との 熱いつながり
     確かめあうため 命のあるかぎり 歌おう
     
     時代を超えて 文化を超えて 歴史を超えて
     わかりあえる日まで

     風は同じ 雲は同じ 光は同じ 空は同じ 海は同じ 大地は同じ
     ライララララ ライララララ ライララララ
     ライララララ ライララララ ライララララ

     戦さを超えて 砦をこえて はざまを超えて
     わかりあえる日まで 

     地球を超えて 銀河を超えて 宇宙を 超えて
     わかりあえる日まで 愛しあえる日まで

     あなたと あなたと あなたと

*****************************************************
fumio


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )




奈良で開催された「第15回わたぼうし音楽祭」にわたしたちのチームはわかりあえる日まで」で優勝して2年後の1991年にシンガポールで開催される予定の「第1回アジア太平洋わたぼうし音楽祭」の日本代表となったのである。
fumio

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )


命日  


本日は、わたくし山下富美雄の父、山下幹雄「釋浄真」の命日。
1923大正十二年三月二十一日生
1997年平成九年六月十七日午後三時十分 七十四才没.
赤飯をともにいただく。
fumio

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )


奈良  


そして1989年のある日、毎日新聞に「わたぼうし音楽祭」という障がい者の音楽コンテストが奈良で開催されるという記事が掲載された。それでわたしはその頃、MIYUKIがリードヴォーカルをとるシリーズとして作っていた曲を数曲選んでカセットに入れて応募してみた。すると、次の時代の合言葉となるダイバーシティ(多様性)をテーマにした作品「わかりあえる日まで」が一次審査を通過して本番のコンテストで演奏される候補作品10曲のうちの一曲に選ばれたのだった。
奈良で開催された「第15回わたぼうし音楽祭」で「わかりあえる日まで」は優勝して作詞賞作曲賞を受けたのだった。
fumio

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )



« 前ページ