先日も紹介した、今話題の歌手Ice Sarunyuの新アルバムから。単語が簡単なので聞き取りをしてみました。どうしても分からないところはPVから書き取りましたが・・・あっていますか?タイ語に堪能な方、よろしくおねがいします。
อย่าเล่นตัว by Ice Sarunyu album[Party On Ice]
อย่า อย่าเล่นตัว na na na na na na
อย่า อย่าเล่นตัว
*อย่า อย่าเล่นตัว na na na na na na
อย่า อย่าเล่นตัว โอ๊ย
โอ๊ย ไม่รู้ทำไม ใจฉันมันเพ้อ
気持ちがフワフワするのはなぜだろう
เพ้อ คิดถึงแต่เธอ เธอรู้ไหม
きみのことが恋しいから 分かってる?
แล้วเธอคิดยังไง จะเป็นเหมือนกันไหม
きみはどう思ってるの 同じかな
ดูอาการของเธอก็ไม่ค่อยเบา
あまり気安くないようにみえるけど
**สบตา ฉันก็พอรู้
目をあわせればよく分かる
แต่ดูเธอทำเป็นเก๊ก ไม่สนใจ
無関心だったきみが変わっていく
***โอะ โอะ โอ๊ะ โอ๊ย อย่าเล่นตัว
振り回さないで
อย่า อย่าเล่นตัว
気にしてよ
หากเธอชอบชัวร์ ไม่ต้องรอ
本当に好きなら待たなくてもいいんだ
โอะ โอะ โอ๊ะ โอ๊ย อย่าเล่นตัว
あしらわないで
อย่า อย่ากลัวฉันรับรอง
僕が受け止めるからこわがらないで
เปิดใจให้จอง แค่เธอคนเดียว
きみだけに心を開いてあげるから
Girl, I wanna say I'm falling in love
falling so in love with you na
คิดสิ คิดดีๆ นาทีนี้ อย่าช้า
よく考えて この瞬間に遅れないで
เดี๋ยวจะเสียเวลา ให้ต้องเสือดาย
時間が無駄になってしまう
(ซ้ำ **/ ***)
(ซ้ำ */ ***/ ***/ */ *)
「ヤー・レン・トゥァ」って日本語にするとどんな感じでしょうか??いろんな訳を当てはめてみましたが・・・難しいですね。「気のないふりをする」「かるくあしらう」って感じなんでしょうけど。ニュアンスは分かっているのに日本語に訳せない語句って、タイ語にはよくありますけど、う~ん、しっくりくるのはどれだろう。視聴は公式サイトのコチラで。この曲もなかなか覚えやすくて耳障りも良いので、きっとタイでは流されまくるのではないでしょうか。ちなみにこの子、Iceという名前ですが、英語・日本語風に「アイス」と言っても通じないと思います。なので発音は「アイ(ス)」でお願いしますね。
いつも発音ありがとうございます。
เล่นตัวはほんとに日本語訳がしっくりきませんね。
このブログには、少なくとも3人の日本語教師さんが読みに来てくださっているので、みんなでしっくりくる訳を考えたいです。
「お高くとまらないでね」たしかにニュアンスはそんな感じですね。
y,aa l>e(i)n tu(+)a
อย่า อย่าเล่นตัว na na na na na na
y,aa y,aa l>e(i)n tu(+)a na na na na na na
อย่า อย่าเล่นตัว
y,aa y,aa l>e(i)n tu(+)a
*อย่า อย่าเล่นตัว na na na na na na
y,aa y,aa l>e(i)n tu(+)a na na na na na na
อย่า อย่าเล่นตัว โอ๊ย
y,aa y,aa l>e(i)n tu(+)a
โอ๊ย ไม่รู้ทำไม ใจฉันมันเพ้อ
?’oo(+)i m>ai r’uu(+) thammai cai ch<an man ph’aa(*)
เพ้อ คิดถึงแต่เธอ เธอรู้ไหม
ph’aa(*) kh’it th<u(i)ng t,ee(a) thaa(*) thaa(*) r’uu(+) m’ai
แล้วเธอคิดยังไง จะเป็นเหมือนกันไหม
l’ee(a)o(+) thaa(*) kh’it yangrai c,a? pe(i)n m<u(+)an kan m’ai
ดูอาการของเธอก็ไม่ค่อยเบา
duu(+) ?aakaan kh<oo(a)ng thaa(*) k>oo(a) m>ai kh>oo(a)i bao(+)
**สบตา ฉันก็พอรู้
s,o(+)p taa ch<an k>oo(a) phoo(a) r’uu(+)
แต่ดูเธอทำเป็นเก๊ก ไม่สนใจ
t,ee(a) duu(+) thaa(*) tham pe(i)n k’ee(i)k m>ai s<o(+)n cai
***โอะ โอะ โอ๊ะ โอ๊ย อย่าเล่นตัว
?o(+)? ?o(+)? ?’o(+)? ?’oo(+)i y,aa l>e(i)n tu(+)a
อย่า อย่าเล่นตัว
y,aa y,aa l>e(i)n tu(+)a
หากเธอชอบชัวร์ ไม่ต้องรอ
h,aak thaa(*) ch>oo(a)p chu(+)a m>ai t>oo(a)ng roo(a)
โอะ โอะ โอ๊ะ โอ๊ย อย่าเล่นตัว
?o(+)? ?o(+)? ?’o(+)? ?’oo(+)i y,aa l>e(i)n tu(+)a
อย่า อย่ากลัวฉันรับรอง
y,aa y,aak lu(+)a ch<an r’ap roo(a)ng
เปิดใจให้จอง แค่เธอคนเดียว
p,aa(*)t cai h>ai coo(a)ng kh>ee(a) th<aa(*) kho(+)n diao(+)
Girl, I wanna say I'm falling in love
falling so in love with you na
คิดสิ คิดดีๆ นาทีนี้ อย่าช้า
kh’it s<i kh’it dii dii naathii n’ii y,aa ch’aa
เดี๋ยวจะเสียเวลา ให้ต้องเสือดาย
d<iao(+) c,a? s<ia wee(i)laa h>ai t>oo(a)ng s<u(i)a daai
(ซ้ำ **/ ***)
s’am
(ซ้ำ */ ***/ ***/ */ *)
s’am
こんな意味合いになると思います。
อย่า อย่าเล่นตัว na na na na na na
お高くとまらないでね
อย่า อย่าเล่นตัว
お高くとまらないでね
เล่นもตัวも優しい単語ですが、เล่นตัวになると難しい単語になりますね。
Thai definition:ไม่ยอมทำตามที่งอนง้อหรือขอร้อง เพราะถือว่าตัวดี
和をもとめようとしない(=妥協しない)もしくはお願いしようとしないなぜなら良いものを持っているから
Example: คนจีนเจ้าของร้านเล่นตัวขึ้นราคาสินค้าตามใจชอบ
この店の中国人は自分の気に入るような価格設定をして商品の価格を高くしている。
従ってこの難しい単語の意味合いは、
自分に自信があり信念があるので容易に妥協しない
といった意味合いになります。
難しい単語ですね。