毎日少しずつですが「タイ語の勉強」は必ずしているので、カテゴリの「タイ語の勉強」ってなんだか変な気もしますが・・・それでも継続は力なりとはよく言ったものですね。最近では少~しずつですが同時進行で歌詞の意味が分かるようになりました。今日の曲も前回同様「単語は簡単だけど美しく訳すのはむずかしい」曲でしたが・・・すごく・・・なんていうかこう「せつない」感じの曲です。たとえば失恋したときなんかに部屋の明かりを消してひとりでずっと聴いていたいような感じですかねぇ・・・(暗いよそれ・・・)。
เหงา Peacemaker album[HitsMaker]
เคยรู้สึกไหม เวลาไม่มีใครแล้ว
感じたことはありますか 誰もいなくて
จะมองไปทางไหม ไม่มีใครให้พูดจา
まわりを見渡しても 話す人が誰もいない時を
*ไม่มีเลยสักคน จะหันมามองและเข้าใจ
誰一人いない 振り向いてくれる人も分かってくれる人も
คนๆนี้ ที่มันไม่มีอะไร
この僕には 何もないんだ
นี่คือเหงา นี่แหละเหงา
これが孤独 これこそが孤独
นี่คือความจริงที่ได้เจอ
これがたどり着いた真実
เจ็บปวดทรมาน ลึกลงข้างในใจ
痛みに苦しんでいる 心の中の深いところで
โอ้ความเหงา มันช่างหนาว
あぁ孤独よ ただ冷たくて
มันช่างยาวนาน เละทุกข์ทน
ただひたすらに続き そして耐えなければならないもの
รอคอยใครบางคน มาหยุดมัน
誰かを待っている それを終わらせてくれる人を
มันจะอีกนานไหม เวลาคงไม่หยุดแล้ว
あとどれくらい続くのか 時はきっと止まらない
เวลาจะพาคนไหน ให้ผ่านพันเข้ามา
時間がたてば 誰かが現れるだろうか
* *
以前にも訳しましたがPeacemakerというデュオ、いいですね!現在は活動をしていないとのことですが・・・もったいない!!透明感のある声もいいですし、詞もなかなかです。タイポップス訳をやっている割にはそれほどタイ「ポップス」を聴かない私ですが(そう、実は演歌が大好き・・・田舎の庶民派です)、たまに聴くとやっぱり演歌とは格段に歌詞の単語が簡単だけど、聞き取りづらいですね~・・・(演歌はきっちり巻き舌だし、メロディがタイ語の声調に合っているので)。いつものように試聴はコチラの33番です。タイポップスが続いたので来週あたりから演歌を訳してみましょうかねぇ~。