Snow bird pattern appears on Mt. Fuji along with arrival of farming season
FUJIYOSHIDA, Yamanashi -- The pattern of a soaring bird lingering on the side of Mount Fuji was spotted on May 14. The bird motif, known as "noutori" in Japanese, or "farming bird," was found between the seventh and eighth stations of the mountain, at an altitude of around 3,000 meters.
--------------------
appear:現れる along with:~と共に pattern:模様 soar:舞い上がる linger:残る spot:見分ける motif:模様 station:~合目 altitude:標高
【訳】
農耕シーズンの到来とともに、富士山に雪の鳥の模様が現れる
山梨・富士吉田 -- 富士山山腹に残っている(雪の)舞い上がっていく鳥の模様が5月14日に見分けられた。日本語で「のうとり」つまり「農耕の鳥」として知られている鳥の模様が、その山の7合目と8合目の間の標高3000m付近で確認された。
【解説】
見出し。
「Snow bird pattern appears on Mt. Fuji」
(富士山に雪の鳥の模様が現れる)
「along with arrival of farming season」
(農耕のシーズンの到来とともに)→雪の鳥の模様があらわれる
本文。
「The pattern of a soaring bird」
(舞い上がっていく鳥の模様)
「lingering on the side of Mount Fuji」
(富士山の山腹に残っている)→(雪の)鳥の模様
「lngering」は「linger」(ぐずぐず残る)という動詞が形容詞化した「現在分詞」で、(ぐずぐず残っている)の意味になり、前の鳥の模様を修飾します。
ここまでが主部。
「was spotted on May 14」
が→(5月14日に見分けられた)
「The bird motif, known as "noutori" in Japanese」
(日本語で「農鳥」として知られる鳥の模様)
「known」も過去分詞で、(知られている)の意味になり、前の鳥の模様
を修飾しています。
「or "farming bird,"」
(つまり「農耕の鳥」)
「was found between the seventh and eighth stations of the mountain」
が→(園山の7合目と8合目の間で見つけられた)
「at an altitude of around 3,000 meters」
(標高3000mくらいの)→富士山7,8合目
FUJIYOSHIDA, Yamanashi -- The pattern of a soaring bird lingering on the side of Mount Fuji was spotted on May 14. The bird motif, known as "noutori" in Japanese, or "farming bird," was found between the seventh and eighth stations of the mountain, at an altitude of around 3,000 meters.
--------------------
appear:現れる along with:~と共に pattern:模様 soar:舞い上がる linger:残る spot:見分ける motif:模様 station:~合目 altitude:標高
【訳】
農耕シーズンの到来とともに、富士山に雪の鳥の模様が現れる
山梨・富士吉田 -- 富士山山腹に残っている(雪の)舞い上がっていく鳥の模様が5月14日に見分けられた。日本語で「のうとり」つまり「農耕の鳥」として知られている鳥の模様が、その山の7合目と8合目の間の標高3000m付近で確認された。
【解説】
見出し。
「Snow bird pattern appears on Mt. Fuji」
(富士山に雪の鳥の模様が現れる)
「along with arrival of farming season」
(農耕のシーズンの到来とともに)→雪の鳥の模様があらわれる
本文。
「The pattern of a soaring bird」
(舞い上がっていく鳥の模様)
「lingering on the side of Mount Fuji」
(富士山の山腹に残っている)→(雪の)鳥の模様
「lngering」は「linger」(ぐずぐず残る)という動詞が形容詞化した「現在分詞」で、(ぐずぐず残っている)の意味になり、前の鳥の模様を修飾します。
ここまでが主部。
「was spotted on May 14」
が→(5月14日に見分けられた)
「The bird motif, known as "noutori" in Japanese」
(日本語で「農鳥」として知られる鳥の模様)
「known」も過去分詞で、(知られている)の意味になり、前の鳥の模様
を修飾しています。
「or "farming bird,"」
(つまり「農耕の鳥」)
「was found between the seventh and eighth stations of the mountain」
が→(園山の7合目と8合目の間で見つけられた)
「at an altitude of around 3,000 meters」
(標高3000mくらいの)→富士山7,8合目