春休みのため、一週間お休みします。します。4月8日再開です。
Tokyo hotel to serve giant $900 wagyu burgers in honor of new emperor
TOKYO -- A restaurant in a high-class Tokyo hotel unveiled Thursday giant wagyu beef hamburgers with gold-dusted buns, costing 100,000 yen ($908), in honor of the upcoming ascension of the new emperor.
-----------------
serve 提供する
in honor of ~を祝って
emperor 天皇
unveil 発表する
dust まぶす
bun 丸パン
cost ~の値段になる
upcoming もうすぐやってくる
ascension 即位
【訳】
東京のホテルが新天皇を祝って、巨大な900ドルのハンバーガーを提供する予定
東京 -- 東京の高級ホテルにあるレストランが木曜日、すぐやってくる新天皇の即位を祝って、金粉をまぶした丸パンを使った巨大な和牛ハンバーガーを発表した。そしてそれは10万円(908ドル)の値段になる。
【解説】
見出しには新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Tokyo hotel 《is》 to serve」
(東京のホテルが提供する予定だ)
「be to」は教科書や参考書では(未来)(可能)(許可)(禁止)等をあらわす、とあります。
けれどこれらはそれぞれ、「will」「can」「may」「must」のことです。みなさんは「be to」が出てきたら、助動詞だと考えてさしつかえありません。
「giant $900 wagyu burgers」
(巨大な900ドルの和牛ハンバーガー)を提供する予定だ
「in honor of new emperor」
(新しい天皇を祝って)→巨大ハンバーガーを提供
本文。
「A restaurant in a high-class Tokyo hotel unveiled Thursday」
(東京の高級ホテルのレストランが木曜日に発表した)
「giant wagyu beef hamburgers」
(巨大な和牛ハンバーガー)→を発表した
「with gold-dusted buns」
(金粉をまぶされた丸パンを使った)→巨大ハンバーガー
「dusted」は「dust」(まぶす)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で、
(まぶされた)の意味になり、後ろの丸パンを修飾しています。
次の「コンマ+動詞ing」は(そして+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。
「, costing 100,000 yen ($908)」
(そしてそれは10万円(908ドル)の値段になる)
「in honor of the upcoming ascension of the new emperor」
(もうすぐやってくる新天皇の即位を祝って)→巨大ハンバーガーを発表した
Tokyo hotel to serve giant $900 wagyu burgers in honor of new emperor
TOKYO -- A restaurant in a high-class Tokyo hotel unveiled Thursday giant wagyu beef hamburgers with gold-dusted buns, costing 100,000 yen ($908), in honor of the upcoming ascension of the new emperor.
-----------------
serve 提供する
in honor of ~を祝って
emperor 天皇
unveil 発表する
dust まぶす
bun 丸パン
cost ~の値段になる
upcoming もうすぐやってくる
ascension 即位
【訳】
東京のホテルが新天皇を祝って、巨大な900ドルのハンバーガーを提供する予定
東京 -- 東京の高級ホテルにあるレストランが木曜日、すぐやってくる新天皇の即位を祝って、金粉をまぶした丸パンを使った巨大な和牛ハンバーガーを発表した。そしてそれは10万円(908ドル)の値段になる。
【解説】
見出しには新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Tokyo hotel 《is》 to serve」
(東京のホテルが提供する予定だ)
「be to」は教科書や参考書では(未来)(可能)(許可)(禁止)等をあらわす、とあります。
けれどこれらはそれぞれ、「will」「can」「may」「must」のことです。みなさんは「be to」が出てきたら、助動詞だと考えてさしつかえありません。
「giant $900 wagyu burgers」
(巨大な900ドルの和牛ハンバーガー)を提供する予定だ
「in honor of new emperor」
(新しい天皇を祝って)→巨大ハンバーガーを提供
本文。
「A restaurant in a high-class Tokyo hotel unveiled Thursday」
(東京の高級ホテルのレストランが木曜日に発表した)
「giant wagyu beef hamburgers」
(巨大な和牛ハンバーガー)→を発表した
「with gold-dusted buns」
(金粉をまぶされた丸パンを使った)→巨大ハンバーガー
「dusted」は「dust」(まぶす)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で、
(まぶされた)の意味になり、後ろの丸パンを修飾しています。
次の「コンマ+動詞ing」は(そして+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。
「, costing 100,000 yen ($908)」
(そしてそれは10万円(908ドル)の値段になる)
「in honor of the upcoming ascension of the new emperor」
(もうすぐやってくる新天皇の即位を祝って)→巨大ハンバーガーを発表した
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます