今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

東京のホテル、10万円のハンバーガーを発表

2019-03-29 17:56:12 | 日記
春休みのため、一週間お休みします。します。4月8日再開です。


Tokyo hotel to serve giant $900 wagyu burgers in honor of new emperor


TOKYO -- A restaurant in a high-class Tokyo hotel unveiled Thursday giant wagyu beef hamburgers with gold-dusted buns, costing 100,000 yen ($908), in honor of the upcoming ascension of the new emperor.


-----------------

serve 提供する
in honor of  ~を祝って
emperor    天皇
unveil   発表する
dust   まぶす
bun   丸パン
cost   ~の値段になる
upcoming  もうすぐやってくる
ascension 即位


【訳】


東京のホテルが新天皇を祝って、巨大な900ドルのハンバーガーを提供する予定

東京 -- 東京の高級ホテルにあるレストランが木曜日、すぐやってくる新天皇の即位を祝って、金粉をまぶした丸パンを使った巨大な和牛ハンバーガーを発表した。そしてそれは10万円(908ドル)の値段になる。


【解説】

見出しには新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「Tokyo hotel 《is》 to serve」
(東京のホテルが提供する予定だ)

「be to」は教科書や参考書では(未来)(可能)(許可)(禁止)等をあらわす、とあります。

けれどこれらはそれぞれ、「will」「can」「may」「must」のことです。みなさんは「be to」が出てきたら、助動詞だと考えてさしつかえありません。


「giant $900 wagyu burgers」
(巨大な900ドルの和牛ハンバーガー)を提供する予定だ

「in honor of new emperor」
(新しい天皇を祝って)→巨大ハンバーガーを提供


本文。

「A restaurant in a high-class Tokyo hotel unveiled Thursday」
(東京の高級ホテルのレストランが木曜日に発表した)

「giant wagyu beef hamburgers」
(巨大な和牛ハンバーガー)→を発表した

「with gold-dusted buns」
(金粉をまぶされた丸パンを使った)→巨大ハンバーガー

「dusted」は「dust」(まぶす)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で、
(まぶされた)の意味になり、後ろの丸パンを修飾しています。

次の「コンマ+動詞ing」は(そして+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。

「, costing 100,000 yen ($908)」
(そしてそれは10万円(908ドル)の値段になる)

「in honor of the upcoming ascension of the new emperor」
(もうすぐやってくる新天皇の即位を祝って)→巨大ハンバーガーを発表した



コメントを投稿