Titanic II launch pushed back to 2018
(CNN) Don't book your tickets for the Titanic II just yet.
A spokesman for Australian tycoon Clive Palmer told that the project to bring an exact replica of the original ill-fated ship has been pushed back from 2016 to 2018.
----------------
launch 進水
push back 延期する
tycoon 大物実業家
exact 正確な
ill-fated 不運な
【訳】
タイタニック2世号の進水、2018年まで延期
まだタイタニック2世号のチケットを予約してはいけない。
オーストラリアの実業家クライブ・パーマーの報道担当者は、元の不運な船の性正確なレプリカを世に出すための計画は2016年から2018年まで延期されたと発表した。
【解説】
見出し。
「Titanic II launch pushed back to 2018」
(タイタニック2世号の進水は2018年まで延期される)
この文は、いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Titanic II launch 《is》pushed back to 2018」
の「is」が省略されていて「is pushed back」で(延期される)という意味の受動態になります。
本文。
「Don't book your tickets for the Titanic II just yet.
(まさに今は、タイタニック2世号のあなたのチケットを予約してはいけない)
この「book」は、知っている人には簡単ですが、知らない人には難しい単語です。
中1の時に「book」=本 と覚えてしまっているために、それから抜け出せないのですが、
「book」には(予約する)という意味があります。
ぜひ、辞書を引いて確認しておいてください。
「A spokesman for Australian tycoon Clive Palmer told」
(オーストラリアの富豪クレイブ・パーマーの広報担当者が言った)
「that」(~ということを)→言った
「the project to bring」
(持ってくるための計画)
「an exact replica of the original ill-fated ship」
(元の不運な船の正確なレプリカを)→《世の中に》持ってくるための計画
「has been pushed back from 2016 to 2018」
(2016年から2018年に延期された)→ということを言った。
完全なレプリカというものの、1912年に沈んだ船の復元ではなく、形は同じようでも最新技術の粋を集めた豪華客船になるようです。
2018年には世界中で大騒ぎになるのでしょうか?
(CNN) Don't book your tickets for the Titanic II just yet.
A spokesman for Australian tycoon Clive Palmer told that the project to bring an exact replica of the original ill-fated ship has been pushed back from 2016 to 2018.
----------------
launch 進水
push back 延期する
tycoon 大物実業家
exact 正確な
ill-fated 不運な
【訳】
タイタニック2世号の進水、2018年まで延期
まだタイタニック2世号のチケットを予約してはいけない。
オーストラリアの実業家クライブ・パーマーの報道担当者は、元の不運な船の性正確なレプリカを世に出すための計画は2016年から2018年まで延期されたと発表した。
【解説】
見出し。
「Titanic II launch pushed back to 2018」
(タイタニック2世号の進水は2018年まで延期される)
この文は、いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Titanic II launch 《is》pushed back to 2018」
の「is」が省略されていて「is pushed back」で(延期される)という意味の受動態になります。
本文。
「Don't book your tickets for the Titanic II just yet.
(まさに今は、タイタニック2世号のあなたのチケットを予約してはいけない)
この「book」は、知っている人には簡単ですが、知らない人には難しい単語です。
中1の時に「book」=本 と覚えてしまっているために、それから抜け出せないのですが、
「book」には(予約する)という意味があります。
ぜひ、辞書を引いて確認しておいてください。
「A spokesman for Australian tycoon Clive Palmer told」
(オーストラリアの富豪クレイブ・パーマーの広報担当者が言った)
「that」(~ということを)→言った
「the project to bring」
(持ってくるための計画)
「an exact replica of the original ill-fated ship」
(元の不運な船の正確なレプリカを)→《世の中に》持ってくるための計画
「has been pushed back from 2016 to 2018」
(2016年から2018年に延期された)→ということを言った。
完全なレプリカというものの、1912年に沈んだ船の復元ではなく、形は同じようでも最新技術の粋を集めた豪華客船になるようです。
2018年には世界中で大騒ぎになるのでしょうか?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます