European Parliament wants to ditch time change in 2021
The European Parliament has overwhelmingly approved a measure to abolish the twice-yearly time change in 2021. EU legislators voted 410-192 with 51 abstentions on Tuesday to scrap changing the clocks, which has been a rite of spring and fall for decades.
--------------------
parliament 議会
ditch 廃止する
overwhelmingly 圧倒的に
approive 認める
measure 法案
abolish 廃止する
twice-yearly 年に2回の
legislator 議員
vote 投票する
abstention 棄権
rite 慣行
decade 10年
【訳】
ヨーロッパ議会は2021年に時刻変更を廃止することを望む
ヨーロッパ議会は2021年に年に2回の時刻変更を廃止するための法案を圧倒的に認めた。EUの議員たちは火曜日、410対192、棄権51で時刻変更をスクラップにすることに投票した。そしてそれは数10年の間、夏と冬の慣行だった。
【解説】
「時刻変更」とは「サマータイム」のことです。毎年3月の最後の日曜に、時計の針を一斉に1時間早め、9月の最後の日曜に1時間遅らせます。
見出し。
「European Parliament wants to ditch」
(ヨーロッパ議会は廃止することを望む)
「time change in 2021」
(2021年に時刻変更)→を廃止する
本文。
「The European Parliament has overwhelmingly approved」
(ヨーロッパ議会は圧倒的に認めた)
「a measure to abolish the twice-yearly time change in 2021」
(2021年に年に2回の時刻変更を廃止するための法案)→を認めた
「EU legislators voted 410-192 with 51 abstentions on Tuesday」
(EUの議員たちは火曜日に410対192、棄権51で投票した)
「to scrap changing the clocks」
(時間を変えることをスクラップすること)→に投票した
次の「which」は関係代名詞です。
「カンマ+which」は(そしてそれは)と訳します。
「, which has been a rite of spring and fall」
(そしてそれはずっと春と秋の慣行だ)
「for decades」
(数10年の間)→春と秋の慣行だ
The European Parliament has overwhelmingly approved a measure to abolish the twice-yearly time change in 2021. EU legislators voted 410-192 with 51 abstentions on Tuesday to scrap changing the clocks, which has been a rite of spring and fall for decades.
--------------------
parliament 議会
ditch 廃止する
overwhelmingly 圧倒的に
approive 認める
measure 法案
abolish 廃止する
twice-yearly 年に2回の
legislator 議員
vote 投票する
abstention 棄権
rite 慣行
decade 10年
【訳】
ヨーロッパ議会は2021年に時刻変更を廃止することを望む
ヨーロッパ議会は2021年に年に2回の時刻変更を廃止するための法案を圧倒的に認めた。EUの議員たちは火曜日、410対192、棄権51で時刻変更をスクラップにすることに投票した。そしてそれは数10年の間、夏と冬の慣行だった。
【解説】
「時刻変更」とは「サマータイム」のことです。毎年3月の最後の日曜に、時計の針を一斉に1時間早め、9月の最後の日曜に1時間遅らせます。
見出し。
「European Parliament wants to ditch」
(ヨーロッパ議会は廃止することを望む)
「time change in 2021」
(2021年に時刻変更)→を廃止する
本文。
「The European Parliament has overwhelmingly approved」
(ヨーロッパ議会は圧倒的に認めた)
「a measure to abolish the twice-yearly time change in 2021」
(2021年に年に2回の時刻変更を廃止するための法案)→を認めた
「EU legislators voted 410-192 with 51 abstentions on Tuesday」
(EUの議員たちは火曜日に410対192、棄権51で投票した)
「to scrap changing the clocks」
(時間を変えることをスクラップすること)→に投票した
次の「which」は関係代名詞です。
「カンマ+which」は(そしてそれは)と訳します。
「, which has been a rite of spring and fall」
(そしてそれはずっと春と秋の慣行だ)
「for decades」
(数10年の間)→春と秋の慣行だ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます