今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

EU、サマータイムの廃止を可決

2019-03-27 16:46:56 | 日記
European Parliament wants to ditch time change in 2021


The European Parliament has overwhelmingly approved a measure to abolish the twice-yearly time change in 2021. EU legislators voted 410-192 with 51 abstentions on Tuesday to scrap changing the clocks, which has been a rite of spring and fall for decades.


--------------------

parliament  議会
ditch    廃止する
overwhelmingly 圧倒的に
approive   認める
measure    法案
abolish    廃止する
twice-yearly 年に2回の
legislator 議員
vote     投票する
abstention 棄権
rite 慣行
decade 10年


【訳】


ヨーロッパ議会は2021年に時刻変更を廃止することを望む

ヨーロッパ議会は2021年に年に2回の時刻変更を廃止するための法案を圧倒的に認めた。EUの議員たちは火曜日、410対192、棄権51で時刻変更をスクラップにすることに投票した。そしてそれは数10年の間、夏と冬の慣行だった。


【解説】

「時刻変更」とは「サマータイム」のことです。毎年3月の最後の日曜に、時計の針を一斉に1時間早め、9月の最後の日曜に1時間遅らせます。


見出し。

「European Parliament wants to ditch」
(ヨーロッパ議会は廃止することを望む)

「time change in 2021」
(2021年に時刻変更)→を廃止する


本文。

「The European Parliament has overwhelmingly approved」
(ヨーロッパ議会は圧倒的に認めた)

「a measure to abolish the twice-yearly time change in 2021」
(2021年に年に2回の時刻変更を廃止するための法案)→を認めた

「EU legislators voted 410-192 with 51 abstentions on Tuesday」
(EUの議員たちは火曜日に410対192、棄権51で投票した)

「to scrap changing the clocks」
(時間を変えることをスクラップすること)→に投票した

次の「which」は関係代名詞です。
「カンマ+which」は(そしてそれは)と訳します。

「, which has been a rite of spring and fall」
(そしてそれはずっと春と秋の慣行だ)

「for decades」
(数10年の間)→春と秋の慣行だ


コメントを投稿